Виктория Холт - Загадочная женщина
– Зато твой капитан останется.
– Мой капитан!
– Мой мистер Рекс Кредитон!
– Ах, Чантел, временами мне становится страшно.
– Бедная Анна. Мне надо научить тебя наслаждаться жизнью. Знаешь, у нас ведь будет бал-маскарад. Это такой обычай. Нам надо придумать себе костюмы.
– На этот раз ты не сможешь нарядиться домоправительницей.
– Я же не в замке. Откуда возьмется домоправительница на корабле? Наверное, я буду танцовщицей. Распущенные волосы… а может чадра. Это будет смешно и уместно, потому что бал будет в восточном стиле.
Она обожала переодеваться. Столь детская ее черта трогала меня. Я все больше привязывалась к ней, но, чем больше я к ней привязывалась, тем больше я беспокоилась из-за ее отношений с мистером Рексом. Меня тревожила мысль о том, что будет с ней, когда в Сиднее он останется на берегу, а мы поплывем дальше. Мы будем плыть по Тихому океану, а он принимать почести, веселиться, работать, естественно, и ухаживать за Хеленой Деррингам, чтобы довести дело до счастливого конца, которого так ждут леди Кредитон и сэр Хенри Деррингам: слиянию двух компаний.
Я очень боялась за нее.
…Однажды утром мы проснулись и обнаружили, что стоим у ворот на Восток. Палубы были залиты солнцем, пассажиры шумели и волновались.
Еще до того, как Эдвард оделся и позавтракал со мной в каюте, миссис Блэйки привела Джонни. К ним присоединилась Чантел. В скромном белом платье и жакете, в шляпе с широкими полями, но под которой виднелись ее волосы, она выглядела очаровательно. Меня всегда поражало, как меняется ее облик, когда она надевает не униформу.
– Полагаю, – сказала она, – вам обеим придется следить за детьми. Бедняжки! Я так рада, что, когда мы приходим в порт, у меня есть возможность погулять.
– Значит, капитан приглядит за своей женой, – заметила миссис Блэйки.
– Он, кажется, ведет ее в гости к каким-то агентам. Она достаточно хорошо себя чувствует.
– Похоже, ей стало гораздо лучше.
– Солнце и сухой климат благотворно действуют на нее. Мы собираемся осмотреть город.
– Мы? – спросила я.
– У нас сложилась компания, – уклончиво ответила она. «Рекс?» – гадала я.
Она быстро произнесла:
– Вам обеим следует договориться между собой. Вам совершенно необязательно вдвоем смотреть за детьми. Вы можете это делать по очереди. Понимаешь, Анна, ты можешь приглядеть как за одним, так и за двумя, а миссис Блэйки будет свободна, и наоборот.
Миссис Блэйки эта идея пришлась по душе, мне тоже.
– Надо подумать, – добавила я.
– Анна – самая добросовестная женщина на свете, – засмеялась Чантел.
Корабль стоял на некотором расстоянии от порта. Когда мы вывели мальчиков на палубу, их сильно поразили юные арабчата примерно их возраста, плавающие вокруг корабля и выпрашивающие монеты. Они ныряли за деньгами прямо на дно. Вода была такой прозрачной, что были видны и монеты на дне, и темные извивающиеся тела нырнувших за ними детей.
Эдвард и Джонни визжали от восторга, им хотелось кидать и кидать деньги в воду, мы с трудом удерживали их, боясь, что они свалятся в воду. Но меня, так же, как и их, охватило радостное возбуждение.
К нам подошла мисс Рандл и встала рядом.
– Всего лишь попрошайки, – пробормотала она.
При этом она неприятно подергала носом, но солнце было таким теплым, а веселье таким буйным, что мы не очень обратили на нее внимание.
И тут поблизости раздался другой голос.
Я почувствовала, как краска заливает мои щеки, и ощутила на себе взгляд проницательных глаз мисс Рандл.
– Доброе утро, капитан, – миссис Блэйки заговорила первая.
– Доброе утро, – сказала я.
Эдвард выпрямился, охваченный благоговением, и я поняла, что встреча со своим отцом доставляет ему больше радости, чем ныряющие за деньгами арабчата.
– Доброе утро, капитан, – поздоровалась мисс Рандл. – Не часто вы доставляете нам удовольствие своим присутствием.
– Вы очень любезны, считая это удовольствием. Но видите ли, у меня на попечении корабль, отнимающий большую часть моего времени и заботы. Позже, когда мы выйдем в открытое море, возможно, у меня появится время, чтобы получить удовольствие от вашей компании.
Она была довольна его ответом и тихо хихикнула.
– Что ж, капитан, будем ждать с нетерпением. «Даже на нее действуют его чары», – подумала я.
– А мой сын доволен путешествием? – спросил он.
– Так точно, сэр, – возвестил Эдвард, мы рассмеялись. Джонни задал вопрос:
– А вы настоящий капитан, сэр?
– Совершенно настоящий, – ответил Редверс. – Уверяю, что в клубы дыма я не превращусь. Так что не бойтесь, когда вечером увидите Галли-Галли.
– Галли-Галли? – восторженно воскликнул Эдвард.
– Колдуна, – пояснил капитан. – Подождите и увидите.
– Когда? Почему? – одновременно закричали мальчики.
– Сегодня вечером. Надеюсь, вам разрешат не ложиться спать, чтобы увидеть его, – он повернулся к нам и улыбнулся, у меня заколотилось сердце, я страстно надеялась, что умело скрываю свои чувства.
– А в котором часу появится этот колдун? – спросила миссис Блэйки.
– В половине девятого. Мы не станем засиживаться за обедом.
– Пожалуйста, – взмолился Эдвард, а потом закричал. – Галли-Галли! Галли-Галли!
– Пожалуй, один раз можно разрешить, правда? – обратилась я к миссис Блэйки.
Она согласилась. Капитан сказал:
– Буду вас ждать.
Он смотрел, улыбаясь, прямо на меня, и я поняла, что не сумела скрыть своих чувств. Нелепо, неблагоразумно, дурно испытывать подобные чувства к чужому мужу. Меня извиняло лишь то, что прежде я не знала, что он женат.
Он продолжал:
– Наверное, вы поедете осматривать город. Советую не ходить одним. Я приказал, чтобы вас отвезли на берег. Вас будет сопровождать первый помощник.
– Спасибо, – поблагодарила я.
Поклонившись, он ушел. Эдвард с обожанием смотрел ему вслед, а меня беспокоило, не выразилось в моем взгляде то же самое. Мисс Рандл тихонько фыркнула.
– У него такая репутация, – произнесла она.
Я посмотрела на детей, она пожала плечами. Я разозлилась на нее.
Через два часа мы отправились на берег в сопровождении первого помощника, который показал нам мечеть, с башни которой звучал призыв к молитве, потом мы пошли на базар. Я купила белые, расшитые золотом шлепанцы с заостренными концами, завивающимися на концах, и кусок бирюзового шелка на платье.
Там очень дешево продавались шарфы различных цветов с блестками, я подумала, что такой шарф может пригодиться для маскарада. Миссис Блэйки купила духи, продававшиеся в огромном количестве на каждом шагу. Они сильно пахли мускусом. Мальчикам мы купили по феске, которые они с удовольствием надели. Однако мы решили, что, раз они лягут поздно, им следует отдохнуть днем. На корабль мы вернулись совершенно измученные от жары.