Джиллиан Стоун - Любовный поединок
— И тогда спасенного коня ты назвал Сержантом Макгрегором.
— Да, это так.
— Вы с Макгрегором, наверное, пережили еще немало приключений в Афганистане?
— Да, немало. Но я приберегу рассказы о них до лучших дней. Посмотри-ка, Кейт, на море.
Кейт повернула голову и увидела свет маяка.— Думаю, там мы и найдем человека по имени Сильвен.
Глава 21
Финн отошел от запертой двери, в которую стучался битый час, и, сложив ладони рупором, закричал по-французски:
— Есть здесь кто живой? Отзовитесь!
Он окинул взглядом фасад каменной двухэтажной постройки под островерхой крышей. В узких окнах не было света. В этом доме, по всей видимости, жил смотритель маяка со своей семьей. Но сейчас в нем никого не было. И это казалось странным, так как маяк продолжал подавать световые сигналы. Его мощный луч загорался и гас с регулярными интервалами, предупреждая суда о мелководье.
С моря дул сильный ветер, и Кейт зябко куталась в плащ Финна.
— Должно быть, здесь есть другой вход.
Финн взял ее за руку, и они обошли дом. Во дворе они обнаружили деревянную лестницу, которая вела к двери в башню маяка. Финн дернул за ручку, и дверь распахнулась. Войдя внутрь, он остановился, прижав Кейт спиной к закрывшейся за ними двери.
— Я ничего не вижу, — пожаловался он, — извини, мне надо слазить в карман плаща.
И Финн сунул руку за пазуху Кейт, на которой был его плащ. Его ладонь скользнула по ее груди.
— О, прости за неуклюжесть, — извинился он.
Финн не видел выражения ее лица, но мог представить, что в этот момент она закатила глаза.
Кейт вздохнула.
— Не притворяйся, ты сделал это нарочно.
— Вовсе нет.
Ему хотелось поцеловать ее. Финна тянуло к ней в самые неподходящие моменты. Он ощупал карманы плаща и наконец нашел то, что искал.
— Ах, вот ты где! — воскликнул Финн и достал из глубокого кармана фонарик.
Он нажал на кнопку, и тусклый луч осветил часть помещения. Финн увидел скромный секретер и большой дорожный сундук.
— Это, похоже, контора смотрителя, — заключил Финн и направил луч на Кейт.
— Что это за штука? — щурясь, спросила она.
— Электрический фонарик, который питается от специальных батареек. Это новейшая разработка криминалистической лаборатории Скотленд-Ярда.
Финн направил луч на винтовую лестницу, которая огибала металлический цилиндр, расположенный в центре маяка.
— Эй, есть здесь кто-нибудь? — крикнул он и подождал ответа.
Однако, кроме жужжания и щелчков, они ничего не услышали.
Финн повернулся к Кейт.
— Как ты думаешь, что это за звуки?
Запрокинув голову, Кейт взглянула вверх.
— Похоже на работу часового механизма.
Финн кивнул.
— Давай посмотрим.
Они взобрались по лестнице на огороженную перилами площадку, расположенную почти на самом верху башни. Здесь находилось несколько больших и малых часовых механизмов, и все они жужжали, пощелкивали и тикали. Финн понял, что они находятся в служебном помещении под фонарем маяка.
Внезапно сверху на площадку упала тень. Кто-то перегнулся через перила верхнего яруса, а потом вдруг спрыгнул вниз, даже не пытаясь воспользоваться лестницей. Финн едва успел оттолкнуть Кейт в сторону. Кто это был — пьяный голый человек или горилла? Существо было с ног до головы покрыто шерстью.
— О, благословенная ночь… Звезды, луна, красивая женщина… — пропел незнакомец по-французски.
Он и не пытался прикрыть свою наготу. Финн выступил вперед, закрывая Кейт своей широкой спиной.
— Может быть, ограничимся приветствием? Добрый вечер!
— А, вы — англичане! Я три года провел в Портсмуте и говорю по-английски. Я могу перевести песню моей души. Она поет о том, что в эту ночь мой маяк впервые посетила красавица!
Вытянув шею, француз пытался разглядеть Кейт, которая пряталась за спиной Финна. Странный незнакомец не только без умолку разглагольствовал, но и энергично жестикулировал. Он явно хотел произвести благоприятное впечатление на Кейт и разыгрывал перед ней целый спектакль. Это раздражало Финна. Он выпрямился во весь рост и стал надвигаться на маленького француза, тело которого было покрыто густой порослью волос.
— Не смейте даже мечтать о том, что эта женщина достанется вам. Она моя. И еще я советую вам надеть хотя бы набедренную повязку.
Француз отскочил от них и завертелся на месте. Финну на мгновение показалось, что этот циркач сейчас сделает сальто или пройдется на руках. Кейт не удержалась и прыснула со смеху.
Финн мысленно проклинал Де Рике за то, что тот предложил им заехать на этот маяк.
— Это танец безумного коротышки? — с недовольным видом проворчал Финн.
Француз завилял бедрами.
— Но эта штука у меня вовсе не короткая, правда? — игриво сказал он.
Финн бросил на Кейт взгляд через плечо.
— Дорогая, тебе нравится смесь цыганского танца с пляской Святого Витта? — спросил он, стараясь, чтобы сумасшедший француз не приближался к Кейт.
Теперь она уже открыто смеялась над странным коротышкой, который, по-видимому, и был Сильвеном Робидо, смотрителем маяка.
— Черт подери! — воскликнул Финн, теряя терпение, и выхватил пистолет.
Это сразу же отрезвило странного француза.
— Вы пришли, чтобы ограбить меня? — возопил он. — Но вы же видите, что у меня нечего красть. Кроме, конечно, моих природных достоинств.
Робидо указал на свой пах.
— Мы пришли сюда не за тем, чтобы что-то красть. Де Рике заверил нас, что мы сможем отдохнуть здесь с дороги. — Финн убрал пистолет в кобуру, спрятанную под его сюртуком. — Но мы, видимо, ошиблись, пойдем, Кейт.
— Вы сказали, Де Рике? Минуточку!
Француз исчез, проворно взобравшись по лестнице на верхнюю площадку.
— О Боже, у него даже задница волосатая, — пробормотала Кейт, проводив смотрителя взглядом.
До их слуха донеслись приглушенный смех, шепот и женское хихиканье. Вскоре Робидо перегнулся через перила и крикнул гостям:
— Никуда не уходите!
Финн повернулся к Кейт.
— Что ты обо всем этом думаешь? Что нам делать — остаться или все же уйти?
Кейт пожала плечами.
— Не думаю, что этот человек представляет для нас угрозу. Кроме того, у меня есть ты, мой защитник.
— Ну, хорошо, — любуясь ее улыбкой, сказал Финн, — однако если он снова начнет крутить бедрами и помахивать своей штуковиной между ног, я…