Кэтлин Вудивисс - Приди, полюби незнакомца
Тетя Дженнифер воткнула иглу в шитье, даже не завершив последнего стежка, а Аманда пристально посмотрела на внука, который встал рядом с Лирин. Та не отрывала застывшего взгляда от двери. Эштон опустил руку ей на плечо, и она немного расслабилась. Потершись щекой о его руку, Лирин подняла на него повлажневшие глаза. В настороженной тишине звук приближающихся шагов напоминал гром барабанов, возвещающих начало казни. Лирин выпрямилась и подняла голову, готовая с достоинством встретить гостей.
Малкольм Синклер вошел первым. В левой руке у него были какие-то бумаги, а в правой — довольно большая, завернутая в холст картина. Чуть позади держался седовласый, изящно одетый господин. Он с любопытством огляделся и, заметив Лирин, устремился к ней с протянутыми руками. Ловя ее взгляд, он изо всех сил старался успокоиться, но губы у него дрожали и вообще казалось, он едва держится на ногах. В конце концов он все же взял себя в руки и весело улыбнулся Лирин.
— Я места себе найти не мог, гадая, что с тобой стряслось и вообще жива ли ты. Малкольм сказал лишь, что тебя выкрали, и мы уже потеряли надежду увидеть тебя.
Лирин высвободила пальцы из его ухоженных рук и пристально взглянула в его грустные серые глаза. Они влажно поблескивали, нос немного покраснел. Может, он плакал, подумала Лирин. Густая грива седых волос и пышные усы, закруглявшиеся у уголков рта, оттеняли морщинистую бронзового цвета кожу. Он был почти на голову ниже своего спутника; стройную фигуру плотно облегали фрак и темный жилет.
— Прошу прощения, сэр, — сказала она. — Боюсь, я не узнаю вас.
Седовласый с изумлением обернулся на Малкольма. Тот шагнул к нему и мягко положил руку на плечо.
— Ленора, — нежно, словно боясь огорчить ее, сказал он, — это твой отец, Роберт Сомертон.
Ленора умоляюще посмотрела на Эштона.
— Это верно?
Ощущая на себе пристальный взгляд обоих мужчин, тот лишь покачал головой.
— Извини, дорогая, этого я сказать не могу. Я никогда не встречался с твоим отцом.
— Может, это убедит вас? — сказал Малкольм, протягивая Эштону бумаги.
— Это брачное свидетельство, подтверждающее, что два года назад я женился на Леноре Сомертон.
Эштон взял бумаги и, бегло просмотрев их, убедился, что это действительно так. Он вернул их молодому человеку, кратко заметив:
— У меня есть такой же документ, свидетельствующий о женитьбе на Лирин Сомертон. К сожалению, ни то, ни другое не доказывает ее имени.
Малкольм вспыхнул и, с трудом подавляя раздражение, показал на седовласого:
— Но это же ее отец!
— Весьма вероятно, — неопределенно пожав плечами, сказал Эштон. — Но подтвердить этого я не могу, ибо никогда его прежде не видел.
— Боже мой! Какие же тогда доказательства вам нужны? — Малкольм все больше терял терпение. — Ну скажем, зачем, черт побери, мне сюда являться и доказывать, что эта женщина моя жена, если на самом деле это не так? В этом же нет никакого смысла!
— Этого я сказать не могу, — откликнулся Эштон, — однако же я должен считаться со своими чувствами, а я убежден, что это Лирин.
— Покажи ему портрет, Малкольм, — попросил седовласый. — Может, это убедит его?
Молодой человек поставил картину на стол и, не снимая холста, обратился к Эштону:
— Разве вам не послали портрет вашей жены?
— Послали, — кратко кивнул Эштон.
— И у вас не было никаких сомнений, что это действительно изображение Лирин?
— Нет. — При виде самодовольной улыбки собеседника у Эштона мурашки по спине побежали.
— Тогда я попрошу внимательно посмотреть на этот портрет и сказать, что вы по этому поводу думаете. — Он снял холст с картины. У всех вырвался вздох изумления. Портрет в точности походил на тот, что они показывали Лирин. Впрочем, были и незначительные различия. У женщины, изображенной на портрете, черты лица потоньше. И хоть тот портрет, что был у Уингейтов, близко воспроизводил лицо женщины, сидящей сейчас в гостиной, ясно было, что позировала она для другого — того, что стоял на столе.
— На вашем портрете изображена Лирин, ваша жена, а на этом — Ленора, моя жена. — Видя смущение Эштона, Малкольм с трудом удержался от улыбки.
— Ну теперь-то, сэр, вы согласны, что произошло недоразумение?
Аманда и тетя Дженнифер понуро смотрели на Эштона. Тот хмуро молчал.
— Может, теперь вы позволите отвезти жену домой…
— Пожалуйста! — выдохнула Лирин, приникая к плечу Эштона. — Я не знаю этих людей…
Эштон мягко погладил ее по плечу.
— Не волнуйся, дорогая. Никто не отнимет тебя у меня.
— Что-что? — чуть не взревел Малкольм. — Вы не имеете права удерживать здесь мою жену!
— Это решит суд, — заявил Эштон. — Должно быть проведено тщательное расследование, а до тех пор я не собираюсь отказываться от своих прав на эту женщину. Когда Лирин три года назад упала за борт, не нашлось никаких следов…
Малкольм только фыркнул насмешливо.
— Да разве впервые Миссисипи уносит с собой свои жертвы?
— Это мне известно, но я должен быть до конца уверен, что все сделано, чтобы удостоверить личность Лирин.
— Леноры! — поправил Роберт Сомертон.
— Я пошлю людей в Англию, Билокси и Новый Орлеан. Пусть как следует займутся этим делом.
— Но ведь на это уйдут месяцы! — запротестовал Малкольм.
— Это не имеет значения! — резко оборвал его Эштон. — Меня интересуют лишь Лирин и результаты расследования. Если выяснится, что я не прав, мне останется лишь примириться с фактом. Но до тех пор все останется, как есть.
— Вы что же, хотите сказать, что все это время моя жена будет жить здесь? — Малкольм с трудом сдерживал себя.
— Вы же видите, что она сама хочет остаться, — вежливо улыбнулся Эштон.
— Ни за что! — В карих глазах Малкольма вспыхнули искры гнева.
— Ну что ж, тогда дело за судом.
— Мне приходилось слышать о вас в Натчезе, — усмехнулся Малкольм, — говорят, вы человек упрямый и любите настоять на своем. Но позвольте сказать, что вы обо мне еще услышите, и тогда вам придется убедиться, что и я не люблю, когда мне наступают на ногу. Может, дело решит поединок…
Женщины испуганно переглянулись, надеясь, что Эштон откажется. Ничего подобного.
— Я готов, сэр, — спокойно ответил он. — Сегодня?
У Малкольма сузились глаза.
— Я дам вам знать, когда буду готов.
— Пожалуйста, — кивнул Эштон. — Может, тогда не будет необходимости в расследовании. Это сбережет мне массу времени и усилий.
Малкольм презрительно усмехнулся.
— Для человека, которого только что убедили в ошибке, вы выглядите слишком уверенно.