Виктория Холт - Роковая женщина
Я попыталась взять легкий тон.
— Но вы еще не проверили мои способности.
— Уверен, они замечательны. А наше знакомство было слишком коротким.
— Другим оно не могло быть.
— Да, помнится, я уходил в морс. Никогда не забуду тот вечер. Как мило все было до… пока не вернулась ваша тетушка. Теплой уютной атмосферы как не бывало — нас словно облили холодным душем.
— С того вечера началась ее болезнь. После вашего ухода она поднялась ко мне поговорить.
— То есть сделать вам выволочку?
Я кивнула.
— А возвращаясь, зацепилась за что-то и упала с лестницы.
— Из-за своей мебели?
— Да, с этого начались ее недуги.
— Представляю, сколько вам досталось. — Я не ответила, и он продолжал: — Я вас часто вспоминал. Жалел, что не смог снова вас навестить и узнать, чем все кончилось. А потом услышал, что она умерла.
— Одно время только об этом и говорили.
— Распрощавшись с вами, я отплыл на «Роковой женщине». Помните это имя.
Я не сказала, что и поныне храню носовую фигурку, ради которой водила его в свою спальню.
— Плавание тоже оказалось роковым, — докончил он.
— О?..
Но он предпочел сменить тему.
— И вот вы здесь, учите молодого Эдварда. По-моему, смышленый мальчик.
— По-моему, тоже.
— Вскоре вам предстоит плавание на «Невозмутимой леди».
— Да, для меня это настоящее приключение.
— Могу представить. Сколько лет не плавали по морю. По крайней мере с той поры, как прибыли из Индии, если не ошибаюсь.
— Удивляюсь вашей памяти.
— Вы бы еще больше удивились, если бы знали, сколько я всего помню.
И пристально посмотрел на меня. Вдруг мне стало теплее и легче — как ни разу не было со времени нашей последней встречи. Глупо, но я ничего не могла поделать. «Это его прием, — мелькнуло у меня в голове. — Смотрит на женщину, словно вправду интересуется, пытается внушить, будто она что-то значит в его глазах. Испробованный прием записных обольстителей. Видимо, в этом и состоит обаяние. Только это ничего не значит».
— Как лестно, — легко выговорила я.
— Уверяю вас, это правда.
— Меня уверить нетрудно, — ответила я.
— Это почему?
— Вы ведь моряк. Привычны к приключениям. Для меня тот вечер в Доме Королевы был приключением, а для вас рядовым происшествием. Неожиданное возвращение тети и ее падение с лестницы подняло его для меня до уровня высокой драмы.
— Но ведь и я сыграл какую-то роль в этой драме.
— Нет. К моменту, когда она началась, вы уже сошли со сцены.
— Но пьеса еще не окончена? Вот вам доказательство: два персонажа ведут диалог из следующей сцены.
Я засмеялась.
— Нет, она кончилась со смертью тети Шарлотты. Драма «Дом Королевы».
— Но следует продолжение. Возможно, на этот раз это будет комедия «Невозмутимая леди».
— Почему комедия?
— Потому что я всегда предпочитал их трагедиям. Смеяться веселее, чем плакать.
— Согласна. Но порой мне кажется, что в жизни больше поводов для слез, чем для смеха.
— Дорогая мисс Брет, вас ввели в заблуждение. Я буду просто вынужден переубедить вас.
— Как… где? — смутилась я.
— На «Невозмутимой леди».
— Но ведь вы…
Он не мигая смотрел на меня.
— Неужели не слышали? Это мое судно. Я буду им командовать в этом плавании.
— Значит, вы…
— Только не говорите, что вы разочарованы. Я думал, вам будет приятно. Уверяю вас, я неплохой судоводитель. Можете не беспокоиться, не пойдем ко дну.
Я вцепилась в поручень за спиной. В голове опять мелькнуло сожаление, что согласилась. Надо было искать место, где не увижу его ни при каких обстоятельствах.
Видно было, что, как и тогда, я ему небезразлична — и он отдавал себе в этом отчет. Как и в тот раз, не упомянул про жену. Мне хотелось, чтобы разговор зашел про нее: узнать, каковы были их отношения. Но какое мне было до этого дело?
Теперь я ясно осознала, что не должна была соглашаться.
Последующие недели пробежали как в лихорадке. Шантель была взбудоражена.
— Анна, кто бы поверил в такое, когда мы были в Доме Королевы?
— Согласна. Невероятно, что мы обе здесь и вот-вот покинем родину.
— И кто провернул все это, а?
— Ты, конечно. Ты знала, что отец Эдварда — капитан нашего судна?
Она помедлила с ответом. Наконец, сказала:
— Ну и что, какая разница, кто капитан? Без капитана не бывает корабля.
— Значит, знала, — заключила я.
— Не с самого начала. Анна, разве это имеет значение?
— Я думала, что отплыву с его женой и сыном, но не с ним самим.
— Это тебя смущает?
Я решила не кривить душой с Шантелью.
— Да, — призналась я, — смущает.
— Значит, и сейчас возбуждает твои чувства, несмотря на то, что ты знаешь, что он из себя представляет?
— Что именно?
— Донжуан. Морской Казанова. Несерьезный человек. Волочится за женщинами. Поэтому и женщины его любят. Это неверная гипотеза, будто нам нравятся однолюбы. Нет, женщин привлекают мужчины, которые падки на их прелести. Обыкновенная лесть.
— Возможно, но…
— Анна, ты в полной безопасности. Ведь теперь ты его знаешь. Понимаешь, что его сладкие слова и томные взгляды не более чем уловка, игра, причем довольно-таки приятная. Она называется флиртом. Вполне невинная забава, пока умеешь ею управлять.
— Как это делаешь ты с Рексом?
— Да, если угодно.
— Ты хочешь сказать, что сознаешь, что Рекс никогда на тебе не женится, более того, собирается делать предложение мисс Деринхем, но тебя вполне устраивает ваш флирт?
— Да, меня вполне устраивают мои отношения с Рексом, — твердо сказала она. — А ты должна довольствоваться теми, что сложились у вас с любезным капитаном.
— Да, твоя философия жизни поучительна, — заметила я.
— Пока что она меня не подводила, — признала она.
Уроки оказались легче, чем я предполагала. Видимо, это объяснялось тем, что мне достался смышленый и отзывчивый ученик. Мы вдвоем рассматривали карты, вместе водили пальцами по предстоящему пути. Его глаза — точно такие, как у отца, только карие — горели от нетерпения. Карта была для него не просто лоскутом пестро окрашенной бумаги: это был целый мир.
— Вот, — восклицал он, тыкая пальчиком в голубое пространство, — мамин остров.
— Как видишь, не очень удален от австралийского континента.
— Она будет счастлива вернуться, — вдруг сказал он.
— Будем надеяться, что мы все будем там счастливы.
— Но… — В его глазах мелькнуло недоумение, он искал слова, чтобы выразить свое состояние. — Нам и сейчас хорошо. Только маме не хватает счастья. Это из-за того, что она не на острове, вот увидите.