Джулия Лэндон - Скандальная женитьба
— Граф поел со мной и миссис на кухне, мисс Лиззи. Они с мистером Дугалом стелют подстилку для скотины. Миссис говорит, ночью будет снег.
— Давайте ужинать.
Мистер Гордон кивнул Шарлотте, взял Лиззи под руку и вывел из гостиной.
Пока Гэвин помогал ей сесть за стол, она размышляла, почему ее так удивило, что Джек не придет на ужин. Ведь он сделал именно то, чего она всегда от него требовала: оставил ее мистеру Гордону. Это был джентльменский поступок, не так ли? А если учесть, что тем самым он мог навредить себе, это был великодушный жест человека, не привыкшего делать великодушные жесты. Тогда почему она чувствует себя задетой? Почему она думает сейчас о нем, практически не слушая человека за которого надеялась выйти замуж? Неужели Джек настолько очарователен, что мог…
— Лиззи, вам не нравится еда? — спросил мистер Гордон, внимательно глядя на нее.
— Что вы, еда вкусная. Просто сегодня у меня нет аппетита.
— У тебя? И пропал аппетит? — недоверчиво спросила Шарлотта.
— Сегодня — да. — Лиззи многозначительно посмотрела на сестру.
— Я вас утомляю, — произнес мистер Гордон.
— Нисколько.
— Меня вы совершенно не утомляете, — заверила Шарлотта. — Продолжайте, мистер Гордон. Так вы говорите…
— Что овцы — будущее Шотландии. Чем больше овец мы сможем разводить на этих скалистых холмах, тем больше шерсти сможем экспортировать, а потребность в ней очень велика.
Лиззи не слышала ответ Шарлотты, она пыталась изгнать мысли о Джеке.
Когда тарелки опустели, мистер Гордон предложил сестрам вернуться в гостиную. Ньютон встал.
— Без вас, — холодно заметил мистер Гордон.
— Тогда я сам приглашу себя, — так же холодно ответил Ньютон.
— Может, Ньютон почитает нам вслух? — быстро вмешалась Шарлотта. — Я нахожу его более сносным, когда он чем-то занят, а не просто сидит, глядя на меня. Он читает мне роман «Цецилия». Я получила книгу от графа, она действительно интересна. Я хотела бы послушать, если это подходит мистеру Гордону и тебе, Лиззи.
— Мистер Ньютон может почитать вам, Шарлотта, а я, если не возражаете, хотел бы поговорить с Лиззи наедине.
Ньютон предупреждающе кашлянул.
— Прекратите, сэр, — раздраженно произнес мистер Гордон. — Я не собираюсь ее похищать. Мы только поговорим.
— Все в порядке, Ньютон, — тихо сказала Лиззи.
Но тот явно так не думал. Тем не менее, когда Шарлотта кивнула, он в сопровождении Фингала и Реда покатил ее в гостиную.
— Здесь начинаются большие неприятности, — пробормотал он, ставя кресло перед камином.
— Неприятности уже давно начались, — ответила Шарлотта. — Продолжайте, Ньютон. Мы остановились на том, что Цецилия в Лондоне.
Устало вздохнув, Ньютон раскрыл книгу на заложенной странице.
— «Она встретила героя, отвечавшего всем ее желаниям, кому она могла вверить свое будущее, чей образ мыслей, так похожий на ее собственный, обещал ей величайшее семейное счастье, к этому предмету ее любви невольно склонялось…»
Пока он читал, Шарлотта, подперев кулаком подбородок, смотрела на его красивые губы.
Глава 28
Гэвин настоял, чтобы в библиотеке затопили камин. Он лично отправился на поиски мистера Кинкейда, и оба вернулись с брикетом торфа. Пока разжигали огонь, Лиззи достала с полки книгу и перелистывала страницы. Сзади подошел Гэвин, обнял ее за талию и прижался лицом к ее шее.
— Мистер Гордон! Я не слышала, как вы подошли.
— Давайте сядем, я хочу с вами поговорить.
— Конечно.
Гэвин усадил ее на кушетку, сел рядом и какое-то время изучал ее лицо, пока Лиззи смущенно не улыбнулась.
— Когда перестанет снег, Ньютон отошлет меня из Торнтри, — вдруг сказал Гэвин.
— Он этого не сделает, — попыталась заверить Лиззи.
— Сделает. После чего я намерен обратиться за помощью к судье.
— Но до весны судья не вернется в Гленалмонд.
— Тогда я поеду к нему. А пока меня не будет, вы должны пригласить сюда кого-нибудь. Возможно, миссис Сорли-Бил.
— Но зачем?
Лиззи слегка нахмурилась, что выдало ее смущение.
— Зачем?! — удивленно воскликнул Гэвин. — Неужели требуется объяснение? Чтобы защитить вашу репутацию, Лиззи.
Она покраснела.
— Боюсь, для этого уже слишком поздно.
— Наверно, я слишком долго ждал, чтобы сделать вам предложение, — сказал он с внезапным чувством вины. — Если я должен выразиться определенно, Лиззи, то я хочу жениться на вас. В случившемся я виню только себя. Но мне хотелось устроить все наилучшим образом, прежде чем попросить вашей руки и назначить дату.
— Нет, мистер Гордон, вам не в чем себя винить.
— Есть. Но я все исправлю, даю честное слово, Лиззи.
Неожиданно встав, Гэвин начала ходить перед кушеткой. Она красива. Сознавал ли он, насколько она красива? Он снова взглянул на нее и вдруг сел рядом.
— Я обязан вам кое-что сказать.
— Да?
— Я давно… очень давно… ваш искренний поклонник. Вы это знаете. Но я был не столь внимателен, как следовало бы.
— Вы упорно работаете, — заметила она.
— Да. И пока я упорно работал, видите, что произошло? Конечно, мы сможем это преодолеть, я уверен. Но я должен знать, каковы ваши чувства, Лиззи.
Она покраснела и неуверенно улыбнулась:
— Что вы имеете в виду?
— Кажется, вы почти симпатизируете Ламборну.
— Это не так!
Она еще гуще покраснела.
— Я должен знать, Лиззи. Ваше отношение ко мне осталось прежним? Вы хотите этого брака?
Она изумленно смотрела на него.
— Иначе бы я не послала за вами. Кроме того, полагаю, этот вопрос должна задать вам я. Что, если… если случившуюся катастрофу невозможно преодолеть?
— Можно, — без тени сомнения заявил он.
— Карсон полон решимости, — предупредила Лиззи.
— Да, это потребует кое-каких усилий. Но вряд ли Карсон может принудить вас к обручению против вашего желания.
— А если… по какой-либо причине… этого нельзя избежать, вы станете ждать целый год?
Гэвин колебался, потом решительно сказал:
— Такого не случится.
Фингал начал скрестись в дверь, и Лиззи встала, чтобы выпустить его.
— Я считаю, Джек прав, — сказала она, вернувшись на свое место. — Тут есть нечто, чего хочет Карсон.
— Ничего здесь нет, — усмехнулся Гэвин.
Будь здесь нечто ценное, он бы, при своей-то осведомленности, знал об этом.
— Но поискать все же стоит, — упорствовала Лиззи. — Для нас.
Гэвин снова почувствовал себя на твердой почве.
— Как мне приятно это слышать. — Он взял ее за подбородок и поцеловал. — Боже, Лиззи, я до сих пор не сознавал, как сильно вас люблю. И как вы нужны мне.