Энн Летбридж - В крепких руках графа
Трусы.
Мэри их не винила. Ей хотелось пойти вместе с ними, но холодный, стальной взгляд графа приковал ее к месту. Бересфорд подал сигнал слугам удалиться.
Во рту пересохло. Сердце бешено заколотилось. Сегодня граф выглядел по-другому. Казалось, он с трудом сдерживается. Потягивал вино, не сводя с нее внимательных глаз.
— Какого черта вы делали? Вы вообще соображаете?
— Прошу прощения? — Мэри выпрямилась.
— Стоит отвернуться от вас, как вы не упустите шанса убежать.
Тогда Мэри стала понимать. Ответ пришел к ней сам. Он решил, что она пыталась убежать. Ловко придумал. Неужели считает, что она будет плясать под его дудку? Мэри поджала губы и вздернула подбородок.
— Зачем было подвергать себя такой опасности, зная, что я вас все равно поймаю?
Было настоящим чудом, если бы он вернул ее с того света. Она прикусила язык. Только бы не вызвать его подозрений. Он не должен догадаться, что она раскрыла его злой умысел.
— Я потерялась. — Она ждала его реакции. Он лишь усмехнулся в ответ.
— Думайте что хотите. — Мэри не сводила с него глаз.
— Тогда, видимо, я должен перед вами извиниться, мисс Уилдинг, — протянул граф.
У нее в голове не укладывалось, как можно просить прощения за что, что умышленно столкнул человека в шахту.
— Почему?
— Что — почему?
— Почему вы должны передо мной извиняться.
Он отодвинул стул и стремительными шагами направился к ней с холодным, мрачным выражением лица. Мэри чувствовала себя маленькой и беззащитной под его суровым взглядом. Ловкий трюк.
— Прошу прошения за то, что напомнил вам: вы не сдержали слово и ушли, не предупредив меня. — Граф смутился, прекрасно понимая, что говорит глупости.
— Извинения приняты. Почему вы стали искать меня на дороге?
— Один из рабочих видел, как кто-то взбирался по лестнице. Я удивился, не обнаружив вас во дворе.
— Неужели? — Мэри не смогла сдержать сарказма.
— Да.
— Хорошо то, что хорошо кончается.
— Отныне я буду начеку, мадам.
Мэри чуть не застонала вслух.
— Если это спасет меня от подобных эксцессов, была бы вам очень признательна.
Глаза графа превратились в две узкие щелки.
— Только не надо делать из меня дурака.
— Делать из вас дурака? Что вы имеете в виду?
— Вы сами все прекрасно понимаете.
— Вы мне еще что-нибудь хотели сказать?
У него был такой вид, словно он хотел задушить ее собственными руками.
— Пока нет.
— Тогда прошу меня извинить, я ухожу.
— Нет.
— Прошу прощения.
— Я вас не извиню. Пройдемте в гостиную, выпьем чаю и поговорим как цивилизованные люди.
— Сомневаюсь, что вы это умеете. Отдавать приказы, навязывать волю другим — это пожалуйста. Но чтобы просто поговорить, исключено.
Его лицо обрело страдальческое выражение, словно слова Мэри больно задели. Вряд ли. Скорее всего, это досада за то, что она сорвала его планы.
— Простите, милорд. У меня был тяжелый, трудный день, и нет никакого желания вести беседы.
Мэри поднялась. Граф возвышался над ней. Она не могла привыкнуть к его росту, приходилось поднимать голову, чтобы посмотреть ему в глаза. Мэри хотелось всем своим видом показать, что она его не боится.
Граф ответил на ее взгляд.
— Вы так говорите, будто я виноват в том, что вы устали, мисс Уилдинг. — Он плотно сжал губы. — Если бы вы остались на месте, ничего бы не случилось. — Он прикрыл на мгновение глаза и глубоко вздохнул, словно набираясь терпения. — Что сделано, то сделано. Но знайте, я не позволю вам снова заблудиться.
— Будут еще какие-нибудь распоряжения? А куда, вы думаете, мне пойти? У меня нет ни дома, ни родных, ни работы.
— Вы кое-что забыли. — Его голос потеплел. — Мэри, после того разговора в экипаже я подумал… Мне кажется…
Мэри вздернула подбородок.
— Что? — В ее голосе прозвучали ледяные нотки. — Что вам удалось меня соблазнить?
В глазах графа застыла боль. Мэри впервые безошибочно поняла, что у него на сердце. Что-то болезненно сжалось в груди, словно острый нож пронзил сердце. Она с ума сошла? Какое ей дело до того, что ее слова причинили ему боль?
Мэри отвернулась, чтобы не смотреть в его глаза. Она чувствовала себя кроликом, попавшим под чары хитрого змея, единственным желанием которого было съесть свою добычу. Дурочка.
— Прошу меня извинить, милорд. Но я правда очень устала от событий дня.
Он нахмурился и сделал шаг назад.
— Желаю вам спокойной ночи, мисс Уилдинг.
Граф протянул ей руку.
Мэри неохотно приняла его ухаживания, надеясь коснуться его руки лишь кончиками пальцев. Однако он взял ее руку и поднес к губам. Мэри поморщилась.
Граф напрягся и опустил глаза. Ловким движением стянул с нее перчатку, и его глазам открылась содранная кожа и обломанные ногти. Лицо графа посуровело.
— И это цена вашего побега? — бросил он со злостью.
Он отпустил руку, кинулся к двери, открыл ее и остановился.
— Мисс Уилдинг, если бы был другой способ, я бы этого не сделал.
Не сделал бы чего? Не попытался бы ее убить?
Как же больно.
Глава 11
Вернувшись в комнату, Мэри взяла книгу и стала рассматривать карты. Там четко был нарисован тоннель к старым руинам. Оставалось надеяться, что он в хорошем состоянии, как и тог, что выходил из ее комнаты.
Она надела самое теплое платье, последнее из тех, что привезла с собой из Уилтшира, и сунула ноги в удобные полуботинки. Мэри легла на кровать, чтобы отдохнуть перед тем, как настанет время уходить. Она никак не могла выкинуть из головы последние слова Бересфорда.
Он задел какую-то струну в ее душе, причинил боль. Появилось ощущение, будто ей не хватает чего-то важного. Иногда казалось, что он говорит загадками.
Мэри отогнала это чувство. Он снова играл с ней, словно с попавшейся на крючок рыбой. Морочил голову. В памяти застыл злой шепот, который она слышала на руднике, и его слова, когда он выпрыгнул из кареты. Маленькая дурочка. Что-то здесь не так. Будто эти слова произнесли два разных человека в двух совершенно разных ситуациях.
А может быть, всему виной его соблазнительные поцелуи? Из-за них она не хочет поверить в то, что это он столкнул ее в шахту? Ее долгие забытые мечты о собственном доме, муже, детях, играющих у ее ног, о настоящей семье мешали поверить в виновность Бейна, заставляли опираться на чувства, а не на факты.
Откуда это взялось? Неужели с ней произошло то, что не должно было произойти никогда? Неужели она в него влюбилась?
Несмотря на то, что узнала.