Кристофер Гортнер - Тайна Тюдоров
Сама теперешняя внешность мистрис Элис была ответом. Эти шрамы на лодыжках – я видел такие у мулов, что вращают мельничные жернова. Жестокосердные хозяева связывают им ноги, чтобы несчастные животные всю жизнь ковыляли по кругу. Скрюченные руки, словно у древней старухи. У Элис похитили годы – ей ведь не было и пятидесяти. Я нежно провел рукой по иссохшей щеке, словно успокаивая испуганного жеребенка. И, подобно жеребенку, отвечающему на ласку, она приоткрыла рот. Я едва не вскрикнул. Там, внутри, было темно и пусто. Ей отрезали язык.
Елизавета вернула меня к реальности, зло проговорив:
– Так это та самая женщина, что отравила моего брата?
– Да, – отозвался Сидней. – Ее привела леди Дадли. И дала ей указания насчет лечения. Но она… она…
– Что? – выкрикнула Елизавета. – Говори же!
– Мистрис Элис искусная знахарка, – вмешался я. – Она все время лечила меня от разных болезней, когда я был ребенком. Она никогда не сделала бы такого по доброй воле.
– И ты говоришь это после того, что случилось с моим братом?!
Мистрис Элис тянула ко мне изуродованную руку. Я посмотрел ей в глаза, и ледяной ком в моем сердце растаял. Бросив предупреждающий взгляд на Барнаби, я снова обратился к Елизавете:
– Она никогда не сотворила бы такого зла ни с одним живым существом, а уж тем более с человеком. Ее заставили насильно, под пыткой. Это все герцог.
– Но зачем? – спросила Елизавета дрожащим голосом. – Господь милостивый, зачем же было поступать с ним вот так?
– Он нужен был живым. Чтобы выиграть время, – угрюмо произнес я.
– Я не оставлю брата здесь, – заявила Елизавета. – Мы должны унести его отсюда.
– Нет, – решительно ответил я. – Нам нужно уходить. Немедленно.
По моему лицу принцесса поняла: что-то не так.
Она перевела взгляд на Барнаби:
– Но я ничего не слышу.
– Я тоже, – сказал я. – Но мистрис Элис слышит. Посмотрите на нее.
Мистрис Элис прошаркала к потайной двери и знаками показывала, что настало время ей воспользоваться. Я обернулся к Елизавете. Принцесса посмотрела на меня с вызовом, но ничего не сказала и, не обернувшись, исчезла в темном проеме. Барнаби последовал за ней. Сидней же распахнул стоявший у постели сундук. Он извлек оттуда украшенный драгоценными камнями меч в кожаных ножнах и вручил его мне:
– Эдуарду он больше не понадобится. Это толедская сталь, подарок имперского посла. Я попробую задержать их.
Я сразу увидел, что меч сделан для человека хрупкого сложения, словно специально для меня. Правда, я бы никогда не смог позволить себе такое богатое оружие.
Мистрис Элис тем временем хромала по направлению к постели.
– Береги ее высочество, – приказал я Барнаби и, прежде чем он ответил, захлопнул потайную дверь у него перед носом.
Сидней замер у главной двери. Он изумленно уставился на меня:
– Ты что? Они же сейчас будут здесь! Беги!
Не слушая его, я приблизился к мистрис Элис. Она возле кровати копалась в своем деревянном сундуке – там хранились травы и снадобья. Этот сундук всегда стоял в кухне высоко на полке, подальше от меня. Конечно, я не раз пытался сунуть туда свой нос и неизменно слышал: «Кто-то глазастый лезет куда не просят; для тебя ничего там нет». И как же я тогда не заметил: ведь сундук исчез вместе с мистрис Элис! А в поездки она его не брала.
Мистрис Элис смотрела на меня так, словно видела впервые. Я, не скрываясь, заплакал. Она взяла меня за руку. Пальцы сомкнулись на чем-то завернутом в промасленную тряпицу. В этот миг мистрис Элис выглядела как грешник, получивший прощение.
Дверь распахнулась – Сиднея отбросило в сторону. Сжимая в одной руке подарок мистрис Элис, а в другой меч, я шагнул навстречу своему прошлому.
Глава 19
Из всех людей на свете меньше всего я ожидал увидеть на пороге этой комнаты ее. Хотя, если подумать, почему нет? На леди Дадли было платье стального цвета. За ее спиной с невозмутимым лицом стоял мастер Шелтон. При виде его я с трудом подавил вспышку ярости. Из передней доносились голоса.
– Ждите здесь, я позову вас, – бросила она через плечо.
Мастер Шелтон закрыл дверь, однако, как я заметил краем глаза, в нее успел проскользнуть Сидней. Мистрис Элис за моей спиной, похоже, не двигалась. Я невольно вытянул руку, прикрывая ее, но тут же подумал о бессмысленности этого жеста. Леди Дадли при виде меня ничем не выдала своего удивления.
– Смотрю, ты нарушил важнейшую заповедь преданного слуги, – заметила она. – Забыл, где тебе не место.
Бросив взгляд в сторону потайной двери, она проговорила:
– А ты, однако, не глуп, если сумел найти этот вход. Так где она?
Должно быть, в этот самый момент Барнаби и Кейт ведут Елизавету к калитке, где их ждет Перегрин с лошадьми.
– Я здесь один. Мне нужно было узнать кое-что… для себя.
– Ты не слишком искусный лжец. А впрочем, далеко она не уйдет, не воображай. Потеряет свою никчемную голову, как и эта шлюха, ее мать.
Я решил не обращать внимания на ее угрозы и поинтересовался:
– Зачем вам все это?
– Пожалуй, ты не так уж умен, если спрашиваешь, – приподняла бровь леди Дадли в деланом удивлении.
Она двинулась ко мне:
– Отойди от постели. И… брось этот, как его… меч? – Она улыбнулась. – Сейчас все пьют за то, что Гилфорд раздвинет ноги Джейн Грей. Но у моего сына Генри и его людей есть занятия получше. Они там, в передней. Стоит мне пальцем шевельнуть, и тебя не будет в живых.
Я бросил меч на ковер. Мастер Шелтон стоял у дверей в той же позе, что и Барнаби несколько минут назад, – скрестив на широкой груди мощные руки. Мажордома я не удостоил даже взглядом. Ублюдок. В тот момент я ненавидел его больше, чем кого бы то ни было. Дай мне волю, убил бы его на месте.
– Мистрис Элис, приготовьте лекарство для его величества, – распорядилась леди Дадли.
Знахарка извлекла из своего сундука мешочек и высыпала его содержимое в кубок. Меня переполняли догадки, я едва мог спокойно стоять на месте. Конечно же, это все леди Дадли. Это она изувечила мистрис Элис и заставила ее отравить короля. Леди Дадли умела организовать что угодно – и ведение хозяйства, и забой свиней по осени. А какая, в конце концов, разница? Удивительно, как, прожив с ней бок о бок все эти годы, я ничего не заподозрил? Заговор против двух принцесс – ее рук дело. Она пользовалась любыми средствами, чтобы проложить путь наверх своему любимцу Гилфорду. Она обнаружила уязвимое место у герцогини Саффолк и заключила союз с дьяволом для достижения одной-единственной цели – обеспечить своей семье власть.
У герцога, однако, было свое на уме. Действуя заодно с супругой, он одновременно строил планы относительно Елизаветы – и леди Дадли каким-то образом об этом проведала. Что еще ей известно? Какие тайны она скрывает?