Джулия Лэндон - Скандальная женитьба
— Не совсем привычное занятие для вас, а, милорд?
— Угу.
Дугал почесал живот.
— Наверно, вы не часто заходите в сарай, да?
— Очень редко.
— А что внутри королевских сараев? — Мистер Кинкейд пытливо взглянул на Джека. — Что там, горностай и норка, чтоб накрыть лошадей?
— Ничего подобного, — ответил Джек. — Я видел только одну из королевских конюшен, и та не слишком отличалась от других, просто намного больше.
— Да? — спросил Дугал, глаза у него загорелись от надежды услышать новую историю. — Король ездит верхом, а?
Джек рассказал маленькую историю об охоте с королем. Честно говоря, довольно скучную. Но его слушатели были настолько увлечены образом короля на охоте, что ему пришлось слегка приукрасить свой рассказ. В его варианте король вернулся в Балморал с оленем-самцом, а не с пустыми руками.
Когда деготь загустел до нужной консистенции, Джек влез по лестнице на крышу. Он быстро понял, что работа не такая уж легкая. Уже скоро спина и плечи заболели от напряжения, но Джек не обращал на это внимания. Занятие отвлекало его мысли от Лиззи.
После двух часов усердной работы, когда деготь закончился, Джек снова послал Дугала на поиски Кинкейда, а сам решил полюбоваться видом долины. Он забыл, как прекрасна Шотландия, ничто в мире не могло с ней сравниться. Он чувствовал свою принадлежность к этим холмам и людям, чего никогда не испытывал по отношению к Лондону. Даже отвращение к Ламборну было связано только с его воспоминаниями, а не со страной. Он сидел, закрыв глаза и подставив лицо солнцу, пока женский голос не отвлек его от размышлений.
Из теплицы шла Лиззи с корзинкой в руках и напевала старую шотландскую мелодию, известную Джеку с юности.
Она вдруг остановилась и посмотрела вверх, прямо на него. Джек приветственно махнул рукой. Прикрыв ладонью глаза от солнца, Лиззи сделала несколько шагов вперед.
— Джек?
— Доброе утро, — крикнул он.
Лиззи поспешила кдому, пропав из виду, и минуту спустя ее кудрявая голова появилась над лестницей.
— Что вы здесь делаете?
— Чиню твою крышу, она давно в этом нуждается. Тебе не следует лазить по лестницам, девушка, можешь упасть и сломать шею. Немедленно спускайся.
Но Лиззи не послушалась. Оглядевшись и заметив свежие заплатки на крыше, она удивленно спросила:
— Это сделал Дугал?
— Почему Дугал? — возмутился Джек.
— Значит, Ньютон?
— Прошу прощения, мисс, но я сам вполне способен починить крышу.
— Правда? Никогда бы не подумала.
— Опять чай и сдобные булочки? — вздохнул Джек.
— Ну… вы сами это сказали, — с обаятельной улыбкой ответила Лиззи. — Но вам совершенно не требуется чинить нашу крышу, Джек.
— Боже, тебе вообще требуется новая крыша. Да и весь Торнтри нуждается в ремонте.
— Я знаю, — с тяжелым вздохом призналась она.
Потом снова оглядела крышу и повернулась к нему с такой радостной улыбкой, что Джек почувствовал некоторое смущение.
— Даже не представляю, как вас благодарить.
Он с удовольствием подсказал бы ей пару способов, но лишь махнул рукой.
— Невероятно… вся эта работа для человека, не привыкшего… ну, к труду, — осторожно заметила она.
— Хочешь сказать, я не такой уж никудышный человек?
— Благодарю вас, — просияла Лиззи. — И это до того, как начались весенние дожди! Шарлотта будет довольна, что уже не надо беспокоиться о протечках.
— Эй, милорд! — донесся снизу голос Дугала. — Вот еще деготь.
— Я спускаюсь, мистер Дугал! — отозвалась Лиззи, потом с улыбкой посмотрела на Джека: — Теперь я знаю, что вы не такой самонадеянный, как казалось.
Лучше б она перестала улыбаться. По крайней мере этой особенной улыбкой, от которой у нее появлялись на щеках очаровательные ямочки и которая согревала его, как хорошее вино. Честно говоря, Джек боялся того, что может сделать за эту улыбку.
— Твоя лесть слишком явная, девушка, и ничего тебе не даст, — улыбнулся он. — Будь осторожна при спуске.
Она помахала ему рукой, и ее голова исчезла за карнизом. Он махнул в ответ, страстно желая, чтоб Лиззи вернулась.
К полудню Джек закончил ремонт крыши. Он встал, потянулся, распрямляя ноющую спину, и уже двинулся к лестнице, когда услышал приближающийся стук копыт. Он взглянул на дорогу, по которой, несмотря на ухабы, галопом мчался всадник. Наверняка это Карсон или один из его людей спешит проверить, как дела в Торнтри, и снова угрожать Джеку виселицей. Но когда всадник уже стал различим, он увидел, что это не Карсон.
Охотник, подумал Джек.
Радостный женский крик удивил его. Потом из дома выскочила Лиззи, побежала к воротам и открыла их для подскакавшего всадника. Осадив коня, тот спрыгнул на землю и бросился к ней. Высокий, хорошо сложенный, с золотисто-каштановыми волосами, в довольно приличной одежде, свидетельствующей, что у него имеются средства.
Пока Джек стоял на крыше, чувствуя себя полным идиотом, Лиззи обняла незнакомца. Они что-то сказали друг другу, чего Джек не расслышал, тот поцеловал ее в лоб, а затем они в обнимку направились к дому.
На Джека вдруг навалилась странная тяжесть, и он сел на крышу, глядя в безоблачное небо. Просто смешно, что он чувствует раздражение, и тем не менее он был невероятно раздражен.
Явился рыцарь Лиззи.
Глава 26
Разумеется, получив от Лиззи письмо, Гэвин сразу отправился в Торнтри. Как он мог не сделать этого? Ведь он джентльмен, а джентльмены не игнорируют зов леди о помощи. Кроме того, он горец, а горец обязан защищать свою честь и честь своей женщины.
Он был влюблен в Лиззи — она красивая, шотландка, с большим пылом. Хотя Гэвин был на три года моложе, но, когда он думал о супружеском блаженстве, о чем думал весьма часто, Лиззи представлялась ему идеальной парой.
Гэвина взбесило незаконное связывание рук. Он знал, что Карсон подлец, по это уже вышло за все рамки. Чего Карсон этим добивался? Наверняка он рассчитывал, что его смехотворная уловка заставит ненавистного ему Гордона отказаться от своего намерения. И просчитался. Гэвин непоколебимо верил Лиззи, а она писала, что ничего между ней и графом не произошло. Так что гнусная выходка Карсона лишь укрепила решимость Гэвина жениться на Лиззи.
Как ни странно, его отца почему-то не волновало ни это обручение, ни заботы сына о нарушении приличий и возможном пятне на семье Гордонов. Он согласился, что Гэвин должен поехать к Лиззи, подтвердить свою договоренность с ней и попытаться аннулировать незаконное обручение.
Гэвин с восхищением смотрел на Лиззи, которая ходила по маленькой библиотеке в Торнтри, рассказывая о приключившемся несчастье. Он подумал о детях с ее золотисто-каштановыми волосами и синими глазами, с его силой, телосложением и фамилией. Подумал о долгих холодных ночах Шотландии, представив рядом с собой Лиззи, нагую, с блестящими глазами, удовлетворенную их близостью.