Брачное объявление - Мими Мэтьюз
Она пожала плечами.
— Я бы тоже так поступила.
Острый приступ эмоций застал его врасплох. Он сразу понял, что это было. Он испытал точно такое же чувство, когда Финчли разглагольствовал о красоте Хелены.
Ревность.
Это чертовски сбивало с толку. У него не было никаких причин ревновать ни к Финчли, ни к кому-либо другому. Тем не менее…
— Ты высокого мнения о нем, — сказал он.
— О мистере Финчли? Да, полагаю, что да.
— Почему? Ты едва его знаешь.
— Нет, но он был добр ко мне, когда я больше всего в этом нуждалась. Я никогда этого не забуду.
Пальцы Джастина рефлекторно сжались на ручке чайной чашки. Он заставил себя разжать их, заставляя себя расслабиться, поднес изящную фарфоровую чашку к губам и сделал большой глоток. Напиток был крепким — в отличие от чая, который они пили во время ее первого визита в аббатство.
— Ах да, доброта.
Он поставил чашку с блюдцем на поднос.
— Насколько я помню, это одно из твоих главных требований к мужу.
На щеках Хелены появился тусклый румянец.
— Где сейчас Дженни? Что сделал мистер Финчли?
— Он снял для нее маленький домик недалеко от Пикадилли.
У Хелены отвисла челюсть.
— Что он сделал?
— Все совершенно респектабельно, — заверил ее Джастин.
По крайней мере, ему так показалось.
С другой стороны, Финчли был там, когда Джастин пришел навестить его на Хаф-Мун-стрит. И он признался, что проводил время наедине с мисс Холлоуэй без сопровождения.
— Ей нужно было где-то укрыться, — объяснил он, как для собственного спокойствия, так и для спокойствия Хелены. — Место, где ваш дядя и нанятые им негодяи не додумались бы искать ее. И Финчли вряд ли мог предложить ей остановиться у него, не так ли?
Хелена была потрясена.
— Я надеюсь, что нет!
— Он был осторожен, чтобы не скомпрометировать ее.
— Я уверена, что так оно и было, но…
Она прижала кончики пальцев ко лбу, словно пытаясь предотвратить надвигающуюся головную боль.
— О, но это все моя вина. Если бы не я, Дженни никогда бы не оказалась в таком затруднительном положении.
— Все не так плохо, как кажется.
— Нет?
— Нет, — сказал он. — Ни на половину.
Она подняла на него глаза, и в их карих глубинах блеснул огонек надежды.
Его пульс участился, кровь откликнулась на тепло в ее взгляде таким же теплом. Он прочистил горло.
— Во-первых, я перенял аренду у Финчли. И прежде чем ты начнешь возражать, я хотел бы напомнить тебе, что мисс Холлоуэй твоя кузина, что делает ее моей родственницей по браку. Джентльмену вполне пристало заботиться о неимущем родственнике, не так ли?
— Да, но…
— Я также оставил ей деньги на железнодорожный билет. В случае чего, она всегда может сесть на поезд до Девона.
Напряжение на лице Хелены смягчилось. Она уронила руки обратно на колени.
— О, Джастин.
— Я надеялся, что это успокоит тебя.
— Так и есть. Очень. Но все это было достигнуто с такими большими неудобствами для тебя. Как я могу…
— В этом нет необходимости.
— Но после всего, что я сделала…
— Что сделано, то сделано.
Он старался говорить бодрым тоном. Он не думал, что сможет вынести, если она предложит ему отплатить. И он был чертовски уверен, что не хотел слышать, как она выражает свою благодарность.
— Мы можем идти только вперед.
Она выдержала его взгляд.
— Можем ли мы?
— Мы можем попытаться, — хрипло сказал он. — Именно поэтому я и отправился повидаться с Финчли. Мы не можем просто плыть по течению, не имея плана. Только не тогда, когда речь о вопросах закона.
— Это вопрос закона? — спросила она. — Даже несмотря на то, что мы женаты?
— Возможно. Это зависит от…
Он провел рукой по волосам. Они все еще были влажными от дождя.
— Это вопрос согласия.
Она побледнела.
— Я надеюсь, ты понимаешь суть дела.
— Да. Просто…
Она поставила чашку на поднос. Руки у нее дрожали.
— В тот вечер, когда они пришли, я слышала мистера Глайда, когда проходила через холл. Он сказал, что я не могу дать согласие на брак.
Ее голос стал тоньше.
— А это значит, что мы с тобой вообще не женаты.
Джастин взял ее за руку.
— Послушай меня. Я собираюсь объяснить все, что мы обсуждали с Финчли, и все, что мы собираемся сделать. Но сначала я хочу, чтобы ты выслушала меня. По-настоящему выслушала.
Она кивнула.
Он переплел свои пальцы с ее. Его слова были жесткими и тихими.
— Никто и никогда не заберет тебя отсюда. Ты понимаешь меня? Ни твой дядя, ни мистер Глайд. Ни суд. Всегда есть выход, Хелена. И нет ничего, чем бы я не рискнул — на что бы я не отважился — ради дорогих мне людей.
Пальцы Хелены сжались в его руке.
— Как ты можешь заботиться обо мне?
— Ты моя жена. Как я могу не заботиться?
— Я стала твоей женой только потому, что обманула тебя. Потому что воспользовалась твоей добротой и великодушием.
Он фыркнул.
— Боже милостивый, Хелена. Ты считаешь меня невинным, как младенец? Я понял, что ты что-то скрываешь, в тот день, когда встретил тебя. Ты забыла, как я разговаривал с тобой в «Королевском гербе»? Если бы я боялся жениться на женщине, у которой есть секреты, я бы поджал хвост и убежал.
— Я не могу понять, почему ты этого не сделал.
Джастин не знал. Он с трудом понимал самого себя.
Все, что он знал, это то, что у него всегда была слабость к красивым вещам. Постоянное стремление к чему-то большему. К чему-то лучшему.
Это никогда не приводило ни к чему, кроме страданий. За прошедшие годы у него было достаточно доказательств этого. Все, что он приобрел — вплоть до самого Грейфрайарского аббатства — закончилось ничем иным, как камнем на шее.
Именно поэтому Бутройд предостерегал его от женитьбы на ней. Он знал слабость Джастина. Всегда знал.
И на этот раз все было еще хуже. Его желание обладать утонченным, прекрасным созданием, откликнувшимся на его объявление, смешивалось с инстинктивным желанием защитить ее, уберечь от опасности.
Разве Финчли не говорил, что ему пойдет на пользу успешное спасение женщины от беды?
Будь проклят этот человек и его мнение.
После того, что произошло в Канпуре, Джастин сомневался, что он способен обеспечить чью-либо безопасность, тем более уязвимой женщины.
Но он попытается.
— Возможно, это было потому, что я хотел помочь тебе. Либо так, либо потому, что ты мне безумно понравилась. — Его губы дрогнули. — Возможно, и то, и другое, если честно.
Ее румянец