Джил Грегори - Маргаритки на ветру
Ребекка сразу увидела в толпе Корал и Клайда Тайлера. Присмотревшись внимательно, она заметила, что девушка хотя и улыбалась, но ее веселость была показной.
«Уэйлон Причард, если бы Миссисипи вдруг разлилась и вода уже дошла бы тебе до колен, ты бы и тогда ничего не заметил», – с отвращением подумала Ребекка. И тут же услышала голос Уэйлона:
– Хорошо, я сделаю, как вы говорили, мисс Ролингс. Приглашу ее танцевать на глазах у всех.
Раньше чем Ребекка успела что-нибудь сказать и пока не прошел запал, Уэйлон двинулся через зал, локтями прокладывая себе путь. Поравнявшись с Корал и Клайдом, он двинул ковбоя в плечо тяжелым кулаком. Через минуту тот уже болтался по залу в поисках новой партнерши, а Уэйлон и Корал танцевали, прижавшись друг к другу, и в глазах у них светилась такая любовь, что Ребекка была готова прослезиться.
Кто-то положил ей руку на плечо, и она резко обернулась, вздрогнув от инстинктивного страха.
– О, дорогая, не надо так пугаться, – сказал худощавый темноволосый мужчина, взяв ее за подбородок. Другой рукой он приподнял шляпу и улыбнулся. – Такая красивая девушка не должна оставаться без партнера. Не окажете ли мне честь?
У него были волнистые волосы, красивое мужественное лицо и удивительные зеленые глаза. Поверх его плеча Ребекка увидела у окна Вольфа Бодина, такого красивого, беззаботного, он, наклонившись к Нэл Уэстерли, внимательно слушал ее.
– С удовольствием, – пробормотала Ребекка. Ее тут же увлекли в самый центр зала, где они закружились под «Индюка в соломе», и у нее уже не было времени размышлять, отчего вдруг стало тяжело на сердце.
Глава 13
Партнер стремительно кружил Ребекку, и перед глазами у нее все замелькало. Кетлин, сидевшая на стуле с высокой плетеной спинкой и притопывавшая в такт музыке. Шумная компания мальчишек во главе с Билли Бодином и Джоуи Брейди, которая затеяла игру в салки, бегая между взрослыми, не принимавшими участия в танцах. Калли и Эбигейл Причард, сидевшие с каменными лицами и неодобрительно поглядывавшие на танцующих. Миртль Ли Андерсон, сосредоточенно уплетавшая пирог. Перед Ребеккой проносились десятки лиц, но она не видела и не желала видеть сидящих бок о бок Вольфа Бодина и Нэл Уэстерли.
Когда танец закончился, она уже совсем запыхалась, порозовевшие щеки казались еще румянее на фоне белоснежного кружевного воротника ее нежно-персикового платья. Партнер – она даже не знала его имени, – слегка поддерживая Ребекку под локоть, вывел ее с переполненной площадки для танцев и проводил к столу с прохладительными напитками.
– За самую красивую женщину на этом балу, за вас, – сказал незнакомец, вручив ей стакан черничного вина.
– Вы слишком добры, мистер…
– Шанс. Шанс Наварро.
– Шанс? – переспросила Ребекка. Мужчина кивнул, сделал большой глоток вина и усмехнулся, обнажив ровные белые зубы, казавшиеся еще белее на загорелом лице. В зеленых глазах плясали озорные огоньки.
– Какое необычное имя.
– Я сам его придумал. По-моему, звучит неплохо, – улыбнулся он, глядя, как Ребекка пьет вино.
– А чем вам не нравилось ваше настоящее имя, мистер Наварро?
– Для красивой женщины вы задаете слишком много вопросов, мисс Ролингс, – насмешливо протянул ее новый знакомый.
– Откуда вы знаете мое имя? – удивилась Ребекка, ставя пустой стакан.
Шанс Наварро взял ее за плечи и развернул лицом к залу.
– Видите ту леди… в голубом платье?
– Миссис Брейди.
– Так вот, эта самая миссис Брейди, когда вы входили в зал с тем большим парнем, сказала мистеру Брейди: «Смотри, пришла мисс Ролингс с Уэйлоном Причардом, а Кетлин говорила, что она не собиралась на танцы. Как хорошо, что мисс Ролингс передумала, не правда ли?» А мистер Причард ответил…
Ребекка настороженно прищурилась, глядя на лукаво улыбающегося мужчину:
– И часто вы подслушиваете чужие разговоры?
– Только когда они касаются самой красивой женщины Монтаны.
– А вы льстец, мистер Наварро.
– Нет, мисс Ролингс, я игрок. И сегодня решил поставить на карту все, чтобы вы в меня влюбились.
– Господи, зачем вам это?
Ребекка невольно улыбнулась. Шанс Наварро хорош собой, обаятелен, но было в нем еще что-то, трудно поддающееся определению, нечто по-мальчишески озорное, какая-то бесшабашность, заинтриговавшая девушку. Слушая его непринужденные замечания, она слегка наклонила голову, делая вид, будто наблюдает за танцующими, хотя ее взгляд был прикован к группе нарядно одетых женщин, собравшихся вокруг Вольфа Бодина позади неровного ряда стульев, на которых сидели зрители – кто со стаканом лимонада, кто с чашкой кофе.
Громче всех смеялась Нэл Уэстерли. Она была в красивом розовом платье, лайковых туфельках такого же цвета, светлые волосы были уложены в причудливую прическу и украшены белыми и розовыми лентами. Других женщин Ребекка не знала, но догадывалась, что стройная рыжеволосая красотка в платье цвета морской волны – Лорели Симпсон. Кто такие остальные, Ребекка не имела понятия, во всяком случае, явно восхищенные поклонницы шерифа Бодина. Плохо, когда за ним увиваются две женщины, а четыре – это уже слишком. Не похоже, чтобы Вольф очень скорбел по покойной жене! Ребекка никогда еще не видела его таким спокойным, уверенным и довольным жизнью. Голубая рубашка ловко облегала широкие плечи и мускулистую грудь, верхняя пуговица расстегнута, и видны курчавые волосы. Темные брюки, заправленные в начищенные до блеска сапоги, обрисовывали длинные сильные ноги. Шляпу он повесил на крюк у двери, выставив на обозрение аккуратно причесанные шелковистые каштановые волосы. Даже на расстоянии Ребекка видела, как поблескивали серые глаза, когда он смотрел на какую-нибудь из окружавших его женщин. Шериф вдруг заметил Ребекку, и взгляды их встретились. Его глаза недобро прищурились, Бодин что-то сказал окружавшим его дамам, те расступились, давая ему дорогу, и он решительно направился к Ребекке.
Та схватила Шанса Наварро за руку и, задыхаясь от волнения, пробормотала скороговоркой:
– Пойдемте танцевать.
– С огромным удовольствием, мэм, – весело откликнулся ее партнер.
Вольф замер на месте и нахмурился, а Ребекка ослепительно улыбнулась Шансу, который покрепче обнял ее и еще быстрее закружил. Она удивленно ахнула, но затем приказала себе ни о чем не думать и целиком отдалась танцу. От музыки, быстрого движения и выпитого вина у нее кружилась голова, она чувствовала странную легкость во всем теле, казалось, ноги, не касаясь пола, несли ее по воздуху, и Ребекка приписала это необычное ощущение удовольствию от танца.
Вольф мрачно наблюдал, как Ребекка танцует с приезжим. Почему, черт побери, у нее такой счастливый вид? В его обществе она никогда не выглядела счастливой. И двигалась она грациозно, даже не верилось, что эта женщина вечно падает с повозок или спотыкается о ведра. Он помрачнел еще больше. Никогда Ребекка не выглядела столь прекрасной. То ли нежный, мягкий персиковый оттенок платья очень шел ей, то ли ее щеки разрумянились, а глаза стали яркими, как анютины глазки, но Вольф точно знал, что Ребекка Ролингс затмила всех женщин на балу.