Вайолет Уинспир - Голубой жасмин
Вместо ответа она наклонилась и поцеловала его в губы, словно запечатав навеки тайну, теперь уже общую для них.
— Я люблю тебя, Касим. И последую за тобой туда, куда поведет нас судьба.
Он обхватил Лорну и с неистовой силой прижал к сердцу. Глядел, и в глазах разгоралось пламя.
— В Сиди-Кебире говорят, что ты похожа на жемчужину. Как же они правы, дорогая. Жемчужина пустыни… Мне всегда казалось, что я звал тебя, что найду здесь, и вот ты откликнулась. Как думаешь, не мой ли зов ты слышала?
— Да, Касим, я слышала его сердцем. — Лорна опустила голову ему на плечо, вдыхая запах табака, всегда напоминавший ей об отце. — Помнишь белый цветок, что выпал у меня из кармана? Ты еще пришел в ярость, когда я сказал, что его подарил мне любимый человек. То был мой отец. Он долго жил в домике в оазисе Фадна, а после его смерти я решила поехать к этому дому. Он оказался почти разрушенным, не осталось ничего, кроме стены, на которой цвели какие-то белые цветы. Я сорвала один, и он был моей единственной радостью в ту первую ночь в твоем шатре. Я так боялась тебя…
— Ангел мой. — Касим зарылся лицом в ее волосы. — Никогда больше не бойся меня!
— Нет, я всегда буду тебя бояться — немножко, самую малость. — И она серебристо рассмеялась, обдав его шею теплым дыханием. — Иногда ты можешь выглядеть таким свирепым, мой пустынный возлюбленный. Касим взглянул ей прямо в глаза и улыбнулся их незамутненной синеве.
— Думаю, нам предстоит борьба, — шепнул он, склоняясь к ее уху, — но потом — всегда поцелуй.
Лорна тоже улыбнулась, и черные волосы перемешались с золотыми… Соловей пел в саду, где на стене звездами сиял в лунном свете синий жасмин. Лорне уже никуда не хотелось убегать из объятий своего пустынного возлюбленного. Никогда больше не знать им одиночества. Они искали и нашли свои золотые сады — сады любви.
Примечания
Note1
Пан — древнегреческий бог полей и лесов, большой мастер игры на свирели. Боги Олимпа часто приглашали его поиграть на их пирах.
Note2
Руми — мужчина (араб.).
Note3
Мектуб — письмо; то, что записано, в отличие от того, что сказано (араб.).
Note4
Хамада — название каменистых пустынь в Сахаре.
Note5
Вади — пересохшее русло реки.
Note6
Здесь: прелестную девушку (фр.).
Note7
Башлык — остроконечный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора (тюрк.).
Note8
Боже мой! (фр.)
Note9
Здесь, крошка (фр.).
Note10
Настоящий шелк (фр.).
Note11
Красавица моя (фр.).
Note12
Здесь: игрушка (фр.).
Note13
Понимаешь? (фр.).
Note14
Очень хорошо (фр.).
Note15
Шальвары — длинные женские довольно узкие штаны, иногда перехваченные под коленями и у щиколоток.
Note16
Очень сожалею (фр.).
Note17
Кибр — длинная до пят, свободная мужская одежда из легкой, обычно белой ткани (араб.).
Note18
Выражение из арабских сказок «Тысяча и одна ночь», обозначавшее женскую красоту
Note19
Дитя мое (фр.).
Note20
Кускус — восточная пряность, а также плов с нею и овощами.
Note21
Моя маленькая блондинка (фр.).
Note22
Риссоли — маленькие круглые пирожки с начинкой из мясного или рыбного фарша с картофелем и яйцами, жареные в масле.
Note23
Сиди — господин (араб.).
Note24
Хамман — баня (араб.).
Note25
Агал — кушак (араб.).
Note26
Не сомневаюсь (фр.).
Note27
Здесь: голубка (фр.).
Note28
Султанка — сорт изюма без косточек.
Note29
Дорогая (фр.).
Note30
Бабуши — туфли без задников, иногда на каблучках
Note31
Румия (араб.) — первоначально слово означало «гречанка», потом вообще европейская женщина (Рум — Византия, Греция)
Note32
Динарзада — персонаж сказки из «Тысячи и одной ночи» — девушка с золотыми волосами (динар — золотая монета средневекового Востока).
Note33
Мой цветочек (фр.).
Note34
Здесь: пустыня, не согретая солнцем любви (фр.).
Note35
В большом шатре (фр.).
Note36
Малышке (фр.).
Note37
Подруга, любимая (исп.).
Note38
Бынт — верблюжоночек, ягненочек, телочка, т.е. общее название детенышей домашнего скота (араб.).
Note39
Шеш — головной убор, род башлыка, закрывающий лоб и шею.
Note40
Сиеста — в восточных и южных жарких странах время с 11 до 16, когда из-за изнуряющей жары невозможно работать и все сидят по прохладным местам, но зато потом работают допоздна.
Note41
Салуки — собака (араб.).
Note42
Тамариск — род деревьев и кустарников; используют для закрепления песков и посадок.
Note43
Мой господин (фр.).
Note44
Осторожнее (фр.).
Note45
Кисмет — судьба, то, что у каждого на роду написано и чего невозможно избежать (тур.).
Note46
Пока (фр.).
Note47
Тубиб — лекарь, врач (араб.).
Note48
Шемах — мужской головной убор, наподобие платка, который держится на голове с помощью повязки (араб.).
Note49
А любовь — потом (фр.).
Note50
Какое безрассудство (фр.).
Note51
Господа милостивого (фр.).
Note52
Иншаллах — если будет на то воля Аллаха (араб.).
Note53
Ангел мой (фр.).
Note54
Пожелание доброго пути (Да пошлет вам Аллах гладкую дорогу) (араб.).