Джулия Лэндон - Скандальная женитьба
Потом встала и так же пристально посмотрела в сторону леса, как это делал несколько часов назад и Джек. Но там лишь виднелся необитаемый склон холма да несколько оленьих троп.
— И все же там что-то есть, — не отступал Джек. — Может, посмотрим?
— Да, — согласилась она, кивнув, отчего подпрыгнул кричащий цветок на ее шляпе.
Лиззи знала неподалеку поляну, где они оставили лошадей. Ручей она преодолела, ловко прыгая с камня на камень, а Джек снова перешел его вброд.
На другом берегу Лиззи наклонилась, чтобы изучить землю.
— Следы исчезают в зарослях, — сказал Джек. — Очень трудно идти там по следу, особенно без достаточного освещения, — добавил он, глядя вверх.
Между высокими соснами и вершиной холма лежала глубокая тень.
— Вы всегда так быстро сдаетесь? — весело улыбнулась Лиззи.
Нагнувшись, она шагнула в заросли, он последовал за ней. Какое-то время она медленно шла впереди, пока не обогнула выступающую скалу. Тут она с сияющей улыбкой повернулась и указала на что-то.
Это была маленькая поляна, где с другой стороны виднелся поломанный вереск и истоптанная лошадьми земля. Джек огляделся, затем посмотрел на Лиззи:
— Зачем сюда приезжать? Что это?
Она пожала плечами:
— Может, пикник. Или верховая прогулка.
— Когда в любую минуту погода может испортиться?
Лиззи снова пожала плечами:
— Вы нашли что искали. Мы знаем, куда ведут следы. И теперь, показав вам дорогу сквозь заросли вереска, я должна вернуться в Торнтри.
Однако не полностью удовлетворенное любопытство не позволяло Джеку вернуться, и он решительно направился в противоположную сторону, где был крутой склон.
— Подождите! Куда вы собрались?
Тропа, хоть и едва различимая, существовала. Он почувствовал, что Лиззи идет следом, и обернулся, жестом указав на тропу:
— Я собираюсь посмотреть. Жди тут.
— И не подумаю. Если вы собираетесь туда, я с вами.
— Нет, Лиззи, там слишком крутой подъем.
— И вы лучше подходите для него, чем я, потому что вы горный козел? Я могу взобраться наверх, Ламборн.
Обогнав его, она в качестве доказательства начала подниматься.
Но Джек остановил ее.
— С твоего разрешения, я пойду впереди. Не спорь, — прибавил он, предупреждая ее возражения. — Пока мы не столкнулись с кем-нибудь, кто мог нас опередить, ты позволишь мне идти первым.
Лиззи отступила, пропуская его вперед. Джек постоянно останавливался, чтобы посмотреть, идет ли она за ним. Лиззи заметила, что на склоне холма он выглядит как у себя дома.
— Ты, кажется, удивлена.
— Конечно. Я думала, вы больше подходите для чая и сдобных пышек, чем для таких прогулок.
— Очень смешно.
Джек возобновил подъем.
— Тебе хорошо известно, что нельзя вырасти в Шотландии, не забираясь на холмы.
— Да, но это было очень давно, а теперь вы не можете называть себя шотландцем, — весело напомнила она.
Почему нет? Он тоже, как и она, родился в Шотландии. Конечно, одиннадцать лет — казалось, целую жизнь — он провел в Англии, но тем не менее он шотландец. Разве не так?
— Эти холмы не единственные, куда я поднимался.
— А еще где? — искренне заинтересовалась Лиззи.
— В Швейцарии, во Франции, конечно.
Джек предложил ей руку и втянул на выступ. Тропа была узкой, поэтому Лиззи приземлилась фактически ему на ногу.
— Вы забирались там на холмы? Зачем? Вас и там хотели повесить?
— Нет, — засмеялся Джек и сжал ей руку.
Она тоже засмеялась, и это прозвучало для него пением птиц.
— Расскажите. В детстве мы с Шарлоттой любили рассматривать атлас и представлять себе тс места.
Лиззи высвободила руку.
Он хотел удержать ее. Хотел остаться на крутом склоне холма и смотреть в ее глаза цвета неба. Но возобновил подъем.
— Это было мое большое путешествие по континенту, — начал он.
И рассказывал дольше, чем ожидал, поскольку его друзья — граф Линдсей, лорд Доннели, герцог Дарлингтон и сэр Уилкс, — с которыми он путешествовал, вовлекали его в такие забавы, о каких непозволительно знать приличной девушке.
Лиззи с большим интересом спрашивала, где они побывали, что там едят люди, что носят, на каком языке разговаривают. Ее поразило, что Джек бегло говорит по-французски, а он втайне удивился, что она вообще не знает ни слова.
Когда они добрались до маленькой площадки, Джек остановился, чтобы Лиззи могла отдохнуть. Днем заметно потеплело, что большая редкость зимой, поэтому она сняла безобразную шляпу, откинула со лба прядь волос и уже собралась опять надеть ее, когда они услышали голоса. Лиззи с беспокойством взглянула на Джека. Тот знаком велел ей молчать.
Снова голоса, неизвестные поднимались по тропе. Чертовски неудачный момент, подумал Джек, а если учесть, что он совсем безоружен… В Шотландии ружье никогда лишним не бывает.
Оглядевшись, Джек увидел, что площадка уходит за выступ скалы, а тропа ведет наверх. Он схватил Лиззи за руку и потянул к выступу. Однако ровная площадка за ним переходила в узкий карниз над каменным ущельем внизу.
Они оказались в ловушке между горой и теми, кто приближался.
Глава 23
Мужчины разговаривали по-гэльски. По крайней мере это не люди принца, явившиеся за Джеком.
Лиззи повернулась, пытаясь их разглядеть, но Джек втянул ее на карниз. У нее захватило дух, когда она посмотрела вниз. Они стояли на высоте футов в тридцать, а под ними зияло каменное ущелье — одно неловкое движение, и они разобьются насмерть.
— Вы с ума сошли? — прошептала Лиззи.
Он закрыл ей рот указательным пальцем и предупреждающе нахмурился. Голоса раздавались уже так близко, что Лиззи прижалась к груди Джека, пытаясь найти опору для второй ноги. Увы, та повисла в воздухе, и, чтобы сохранить равновесие, она вцепилась в лацканы его пальто. В результате уронила шляпку.
Лиззи купила ее у миссис Бейн, хозяйки дамского салона в Аберфелди, за два шиллинга, на целый шиллинг дешевле, чем она стоила прошлым летом. Пытаясь поднять ее, Лиззи толкнула шатающийся камень, и тот покатился вниз, увлекая за собой еще несколько камней. Она расстроено застонала. Джек обхватил ее за талию и крепко прижал к своей груди, шепотом приказав молчать. Оба замерли.
Люди, поднимавшиеся по тропе, остановились, наверняка шум падающих камней привлек их внимание.
Лиззи чувствовала силу Джека, надежность его рук. Она медленно откинула голову ему на плечо, глядя в чистое голубое небо.
— Ainmhidh, — сказал кто-то, и люди снова двинулись вверх.
Лиззи облегченно вздохнула. Неизвестные подумали, что пробежал какой-то зверь. Казалось, им понадобилась целая вечность, чтобы добраться до площадки и пройти мимо буквально в нескольких дюймах от них. К этому времени сердце у Лиззи так громко билось, что она не могла услышать, о чем они говорят. Разобрала лишь отдельные слова: seachd — семь миль…: потом crois a rothaid — пересекающаяся дорога… и cairt… — повозка.