Элоиза Джеймс - Избранница герцога
Она скользнула пальчиком по его бровям, потом провела им по линии носа. Он вздрогнул. У нее был вид самой соблазнительной и многоопытной куртизанки.
— Признайся, — беспомощно попросил он, чувствуя всю нелепость своего положения.
— Я не совсем понимаю, при чем здесь, наши отношения? — спросила она.
Она не девственница, это ясно. Но ему придется молчать об этом. Что-то в ней настораживало его и раньше, но он гнал это от себя. Сад запретных наслаждений открывался перед ним, ни одну из леди он не хотел так, как ее. Он снова прильнул к ее губам.
Они даже не заметили, что карета остановилась. Их пробудил от сказки только бешеный лай щенка. Это радостно заливался Ойстер, то и дело вставая на задние лапки перед хозяйкой. Когда она вышла, он прыгнул ей на руки.
— Милый, счастье мое, — сказала она, когда Ойстер лизнул ее в подбородок.
Вильерс поймал себя на мысли, что ревнует ее к собачке.
— Ну, хватит уже, — сказала щенку Элинор, — пора возвращаться на землю, и, пожалуйста, перестань лаять так громко. Ты опять перепугаешь Лизетт.
«Пора возвращаться на землю», — повторил про себя Вильерс, как если бы она сказала это о нем.
Элинор опустила своего мопса, но тот все не унимался, истошно лая и повизгивая.
— Дружок Ойстер, — обратился к нему Вильерс, — дай же, наконец, отдохнуть своей хозяйке, она устала с дороги.
Песик при этих его словах покорно присел на задние лапки, но не перестал повизгивать. Он словно жаловался ему на что-то.
— Я понимаю, как ты страдал без Элинор, — сказал ему Вильерс.
Но щенок, не найдя у него понимания, вдруг подпрыгнул к самой карете с новыми заливистыми руладами. Он несколько раз обежал ее вокруг, засовывая свой черный нос внутрь и громко фыркая. Наконец он настолько осмелел, что пролез туда и уселся, потявкивая, внутри на свои толстые задние лапки.
— Как ты думаешь, он не наделает там, в карете? — спросил Вильерс. — Мне бы этого очень не хотелось.
— Ойстер! Я отшлепаю тебя, — крикнула обессиленная Элинор, но Вильерс остановил ее по какому-то внезапному наитию.
Заглянув в карету, он откинул крышку одного из сидений, и оттуда высунулись два перепачканных и одинаковых детских личика.
— Джейн Люсинда, — произнес обреченно Вильерс. И одна из них кивнула.
— И с ней Джейн Фйллинда, — сказала, улыбаясь, Элинор.
Ойстер, выполнив свою задачу, перестал лаять и приветливо крутил хвостиком, глядя на них.
— Откуда вам известны наши имена? — спросила Люсинда, кладя руку на плечо сестры и как бы защищая ее.
— Мы вас искали, — помолчав, сказала Элинор.
— Вы? Нас? Но зачем? — Люсинда гордо задрала подбородок. — Можете передать миссис Минчем, что мы никогда не вернемся в ее хлев. Пусть подставляет этим свиньям собственные лодыжки.
— Не вернетесь, и прекрасно, — заметил Вильерс.
— Никогда, вы поняли? — спросил ребенок.
— Тогда освободите ящик для одеял, раз уж вы не собираетесь к ней ехать, — предложила Элинор. — Дорога окончена.
Когда Люсинда выбиралась, Элинор заметила, что под грубым холщевым платьем у нее нет ни белья, ни чулок и только один башмак на ноге. Ойстер тут же принялся обнюхивать ее голую ножку; его, видимо, волновали сохранившиеся на ней ароматы хлева и животных.
— Не бойся его, — сказала Элинор, — он совсем еще маленький. Такой же ребенок, как ты.
Люсинда смело потрепала его по спинке, и Ойстер встал перед ней на задние лапки, повизгивая.
— Чего он хочет? — спросила девочка.
— Чтобы ты его еще потрепала и почесала за ушками, он это любит. Не желаешь вылезти из ящика? — обратилась Элинор уже к Филлинде.
Та покачала головой, поглядывая на смеющуюся Люсинду, которой Ойстер отмывал личико своим языком.
Вильерс между тем с интересом наблюдал за его работой. Лицо девчушки все лучше вырисовывалось, освобождаясь от грязи. И вдруг Вильерс оторопел, едва не рухнув на колени: на него смотрели фиалковые глаза его бабушки.
«Ты знаешь, какие у нее глаза?!» — захотелось ему крикнуть Элинор, которая возилась в карете, выманивая вторую девочку. Вместо этого он бросился ей на помощь и, взяв Филлинду под мышки, вытащил из ящика. Тельце ее было все напряжено, когда он прижимал ее к себе.
До него только теперь дошло, что, чуть ли не весь штат домашних и прислуга герцога Гилнера высыпал наружу и наблюдает всю эту картину. Даже у кучера, сидевшего к ним спиной и смотревшего на дорогу, уши казались странно оттопыренными, словно он впитывал в себя все слова и звуки.
Все смотрели на Вильерса, тоже застывшего с малышкой на руках.
— У меня на руках Люсинда, — объявил он после паузы, обращаясь ко всем. — А внизу сидит Филлинда. Кто-нибудь знает, где мой сын?
Все молча переглядывались между собой.
— Утром он уехал вместе со мной. Кто-нибудь видел, как он вернулся?
Никто не ответил.
— Он хотя бы появлялся в детской?
Поппер сделал знак лакею проверить. И тот побежал вверх по ступеням.
— Не мог же он остаться в этом приюте? — сказала Элинор, заставив Люсинду усмехнуться.
— Он сказал, что собирается домой, — пояснила девочка, глядя на Ойстера.
Это было слишком неожиданно. Все уставились на малышку.
— Ты знаешь Тобиаса? — спросила Элинор.
Люсинда рассмеялась. Ее лицо было начисто вылизано Ойстером, и Вильерс чуть не задохнулся от восторга, увидев, какая у него красавица дочь.
— Он освободил нас из хлева сегодня утром, — сказала Люсинда. — Когда он постучал, мы сначала решили, что это миссис Минчем, и испугались. Но это был мальчик, который пришел нас освободить.
— Миссис Минчем сама теперь в карцере, — успокоил ее Вильерс.
— Где она? — недоверчиво переспросила Люсинда.
— В тюрьме, в заточении, — попыталась объяснить ей Элинор.
— Выходит, это Тобиас освободил вас, и он же засунул вас под сиденье кареты, — задумчиво произнес Вильерс.
— Он сказал, что мы должны спать, а позже он придет за нами и выпустит.
— И вы всю дорогу спали? — с надеждой спросил его светлость, вспомнив свой разговор о девственности с Элинор и все их жаркие поцелуи.
— Мы спали, потому что не спали в предыдущую ночь, когда боялись, что нас съедят эти огромные свиньи, — сказала Люсинда. — Мы проснулись, когда залаял этот щенок.
— Не давай ему лизать твои губы, — сказала Элинор. — Щеки — пожалуйста. Только не губы.
— Я не боюсь щенков, — заявила Люсинда, — и свиньи я тоже не боюсь. Я бы ей так наподдала палкой!
— И я! — откликнулась Филлинда.
— А теперь нам нужна ванна, — объявила Люсинда, — Тобби сказал, что везет нас к нашему отцу. А мы не можем предстать перед ним замарашками.