Хелен Диксон - Невинное предложение
— Боже мой! Луиза! Что вы здесь делаете? Разве Джеймс не отвез вас в Биерлоу?
— Отвез и даже обещал остаться, но не выдержал и через месяц вернулся в Лондон… На другой день я случайно обнаружила, что все ценные вещи, которые еще оставались в доме, исчезли. Я не сомневаюсь, что Джеймс взял их для продажи, чтобы на вырученные деньги попробовать отыграться. Мне ничего не оставалось, как приехать.
— Он будет вне себя, если увидит вас. Он много бы отдал, лишь бы не встретить свою сестру в подобном месте.
— Мне все равно, что с ним будет. Вы знаете, в какое тяжелое положение мы попали. Джеймс должен немедленно бросить игру, иначе случится непоправимое. Если он проиграет, нам уже нечего будет продать, и единственное, чем он сможет оплатить карточный долг, — это наше поместье.
— Я все знаю, но он словно одержимый, его ничем не остановишь.
— Вы говорили с ним?
— Да, но он и слышать ничего не хочет, — огорченно проговорил Тимоти.
— Тогда я сама с ним поговорю! — в отчаянии воскликнула Луиза и направилась к карточному столу.
— Постойте, Луиза, — взволнованно сказал Тимоти, беря ее за руку. — Не трогайте его. Представляете, Джеймс выигрывает! Если вы ему сейчас помешаете, он вам этого никогда не простит.
— Выигрывает?! — ошеломленно воскликнула она, пристально глядя на преданного друга своего брата. — И сколько же?
— Пятнадцать тысяч гиней.
Луиза ахнула, не веря своим ушам, и начала прикидывать, что можно будет сделать в Биерлоу-холле с такой уймой денег.
— Тогда убедите его не играть после выигрыша. Я боюсь, что, продолжая играть, он потеряет эти деньги.
Тимоти вздохнул.
— Ладно, я попытаюсь, но не уверен, что он послушается моего совета. Должен заметить, что он довольно много выпил для храбрости, а спиртное, как известно, лишает человека здравого смысла.
Вдруг Джеймс поднял голову и обвел всех отсутствующим взглядом. Каково же было его удивление, когда среди гостей он увидел свою сестру, с тревогой смотревшую на него своими янтарными глазами. Его лицо потемнело от гнева, но он овладел собой и решил, что не стоит бросать игру из-за вздорной сестры, которая ничего лучше не придумала, как притащиться к нему в Лондон. Когда Тимоти, подойдя к другу, наклонился и стал что-то шептать ему на ухо, он оттолкнул его, не желая слушать, но тут, к огорчению Джеймса, его партнер встал из-за карточного стола и, признав проигрыш, отказался играть дальше.
Луиза облегченно вздохнула, решив, что Джеймс закончил игру и теперь вернется домой с огромными деньгами в кармане. Но тут подошел другой игрок, сел напротив Джеймса, распечатал одну из двух новых колод, и они стали играть в пикет. Эта игра требовала недюжинной смекалки, и Джеймсу пришлось сделать над собой большое усилие, чтобы его мозг, затуманенный алкоголем, заработал.
В комнату вошла женщина и встала рядом с новым партнером Джеймса. У нее было умное, красивое лицо, стройная фигура, обтянутая фиолетовым платьем с глубоким декольте, и огненно-рыжие волосы, красноватый оттенок которых вызывал сомнение в естественности их цвета. Луиза шепотом спросила у Тимоти, кто эта женщина, и он ответил, что это не кто иной, как хозяйка дома — леди Брикнелл. Ее броское одеяние, дополненное дорогим ожерельем, и унизанные кольцами руки подтверждали слухи об огромном состоянии, которое оставил ей покойный супруг.
Луиза с любопытством разглядывала женщину, пользующуюся сомнительной славой и бывшую предметом сплетен и пересудов. Несмотря на то, что многие считали леди Брикнелл довольно вульгарной особой, она была желанной гостьей во многих аристократических салонах.
Увидев, что игроки целиком поглощены игрой и не обращают никакого внимания на небольшую толпу, окружившую карточный стол, леди Брикнелл, ободряюще похлопав партнера Джеймса по плечу, вернулась в зал, чтобы оказать внимание остальным гостям. Этот жест объяснил Луизе, что отношения между леди Брикнелл и партнером Джеймса более близкие, чем просто знакомство.
Сначала Джеймс выигрывал, но потом стал ошибаться и терпеть одну неудачу за другой. В отличие от Джеймса его партнер был совершенно трезв и, хорошо ориентируясь в сложившейся обстановке, уже несколько раз повышал ставку. Он держался спокойно и уверенно, и расклад карт на зеленом сукне его мало беспокоил.
Луиза с ужасом начала понимать, что из-за непростительной глупости брата они могут потерять все, что у них еще оставалось.
В эту минуту к ним подошел напудренный и нарумяненный джентльмен, с которым Луиза познакомилась при входе, и, растолкав других зевак, встал рядом с ней.
— Досточтимый лорд, — тихо проговорил Тимоти, — не могли бы вы немного посторониться и не мешать этой леди наблюдать за игрой? — Но сэр Чарлз, а именно так звали этого модно одетого джентльмена, ничего не ответил — он, не отрываясь, наблюдал за игрой. — Серьезному человеку грешно так бездумно сорить деньгами, — со вздохом сказал Тимоти.
— Если бы грешил только Джеймс! Да здесь весь дом погряз в грехе! Похоже, он проиграет и то немногое, что еще уцелело. Уверена, в своем проигрыше он обвинит меня и будет говорить, что именно я принесла ему несчастье.
— Ну, если он проиграет, вы тут совершенно ни при чем! Он же играет с самим лордом Данстеном!
— Лорд Данстен? Кто это? Джеймс никогда не произносил этого имени.
— Лорд Данстен редко бывает в обществе. Его считают непревзойденным игроком, и многие, кто рискнул сесть с ним за карточный стол, поплатились своим состоянием. Стоит ему повести бровью, как его партнер теряется и раскрывает карты.
— Он такой неприятный! — воскликнула Луиза.
— В действительности он очень обходителен и мягок, особенно с дамами, которые от него без ума. Это нетрудно понять, если хорошенько присмотреться к нему. Его несметное богатство и знатное происхождение дают ему право вести себя крайне независимо.
— Нет, он определенно мерзкий человек, — заключила Луиза.
— Он может позволить себе все, что ни пожелает. Его поместье в Суссексе поражает роскошью и красотой.
— Бедный Джеймс! Ему ни за что не выиграть у такого человека!
Луиза решила повнимательнее присмотреться к лорду Данстену. Его лицо показалось ей знакомым, но она никак не могла вспомнить, где его видела раньше. Чем больше она смотрела на него, тем сильнее ощущала властную притягательность этого человека, и это приводило ее в замешательство. Почему-то она была уверена, что лорд Данстен — хотя он сейчас сидел за карточным столом — довольно высокий, с широкими плечами и стройными ногами. В отличие от других джентльменов, выряженных наподобие пестрых попугаев, он был одет в иссиня-черный фрак с кипенно-белой сорочкой, что выгодно выделяло его среди остальных мужчин.