Барбара Картленд - Беглянка
Графиня не могла встать между отцом и дочерью надолго…
— Папа, — ответила Верена. — Я должна помириться с ним и объяснить, почему убежала из дому.
— Ведь он простит тебя? Как может быть иначе? — воскликнул маркиз, вновь крепко обнимая Верену.
Девушка задумалась.
— У него своя жизнь с графиней, а у меня теперь своя. Уверена, он одобрит мой выбор, как только оправится от потрясения. Я чувствую себя настолько любимой, Джеймс! С тобой я ничего не боюсь, даже графини. Я так сильно тебя люблю, всем сердцем!
Маркиз принялся страстно целовать Верену, гладить ее локоны, глядя на нее глазами, полными любви.
— Милая, вместе мы сможем все. Мы плывем в самое «сердце любви» — мы с тобой только начинаем наше путешествие по жизни. Вместе навеки!
Они так крепко обнимали друг друга, что чувствовали себя частью единого целого.
А «Морской конек» продолжал нести их по сверкающим синим волнам к месту, где Афродита и все древние боги и богини благословят их истинную любовь, которая будет жить до скончания времен.
Примечания
1
Большое спасибо… Тысяча благодарностей (фр.).
2
Вышивка ришелье (фр.).
3
Суфле по-парижски (фр.).
4
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
5
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
6
Блюдо из куриного филе (фр.).
7
Печенье «мадлен» (фр.).
8
Кондитерские магазины (фр.).
9
Хорошо (фр.).
10
Да, да, хорошо (фр.).
11
Меня зовут (фр.).
12
Тарталетка — небольшая корзинка из пресного теста для оформления различных закусок.
13
Галлон — 4,546 л.
14
Смесь прованских трав, в которую входят розмарин, майоран, базилик, тимьян, чабрец и душица (фр.).
15
Бизань — третья, меньшая, задняя кормовая мачта трехмачтового судна.
16
Очень хороша (фр.).
17
Яйца-кокотт, запекаются в специальных металлических ковшиках — кокотницах (фр.).
18
Ну, конечно же! (фр.).
19
Пожалуйста (фр.).
20
Прошу! (фр.).
21
Полкроны — монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов, имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.
22
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими товарами.
23
Персики по-австралийски (фр.).
24
Я (фр.).
25
Густой овощной суп (фр.).
26
Омар панированный (фр.).
27
Боже мой! (фр.).
28
Невежливый, неучтивый (фр.).
29
Что это? (фр.).
30
Бенмари (фр.) — широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком, в которую помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей.
31
Лицей для юных девиц (фр.).
32
Теперь вы понимаете? (фр.)
33
Bon matin — дословно «доброе утро», однако французы так не говорят; чтобы поприветствовать кого-то утром, используют выражение bonjour.
34
Разумеется, само собой (фр.).
35
Ла-Манш (фр.).
36
Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
37
Морская болезнь (фр.).
38
Цыц! Молчи! (фр.)
39
Скала — второе название Гибралтара. Гибралтар представляет собой скалу-полуостров высотой 426 м. Город и порт Гибралтар находится на западном склоне скалы.
40
Гвоздь программы, главное блюдо (фр.).
41
Говорите ли вы?.. (фр.).
42
Компот (фр.).
43
Бриошь — сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах.
44
Идеально, совершенно (фр.).
45
Великолепно, не правда ли? (фр.).
46
Народное название растения гемантус.
47
Ну да! (фр.).
48
Булочная (фр.).
49
После расправы с христианами в Иерусалиме святой Лазарь Четверодневный был изгнан из Иудеи и пущен в море в лодке без весел.
50
Большое спасибо… Тысяча благодарностей (фр.).
51
Мидии (фр.).
52
Жандармы (фр.).
53
Томас Брюс, 7-й граф Элджин (1766–1841) — коллекционер и археолог-любитель, который вывез из Греции в Британию собрание древнегреческого искусства, ныне известное как «мраморы Элджина».
54
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
55
Суаре, званый вечер (фр.).
56
Маленький ресторан или кафе в приморских городах разных стран.
57
Клипер — быстроходное парусное судно.
58
Долма.
59
Каламата — город в Греции, известный производством оливок и оливкового масла.