Бронвин Скотт - Решительная леди
— В Оксфорде все изучают то, что им интересно, кто-то книги, кто-то нечто иное, — ответил Роуланд.
Элиза наклонилась вперед.
— А что изучал ты, Дориан?
— Нечто иное, — Роуланд подмигнул, и она рассмеялась. — И это мне потом пригодилось.
— В чем же?
— В кораблестроении и навигации, — без промедления ответил он и отправил в рот еще один кусок мяса.
— И все? Кораблестроение и навигация? В этом нет ничего скандального.
Этого недостаточно для того, чтобы стать изгоем. Свечи творили чудеса, в их сиянии золотистые пряди Роуланда выглядели еще красивее.
— Есть, если ты сын герцога Эшдонского. Сыновья герцогов обычно не занимаются торговлей и плотничьим делом, — спокойно возразил Дориан.
— Но ведь ты был капитаном на собственном корабле. Разве этого мало, чтобы заслужить уважение? Ты не наследник, твой отец должен радоваться тому, что ты нашел себе дело по душе. — Элиза не хотела упускать возможность больше узнать о человеке, которого отказывались принимать в приличных домах. — Неужели ваша семья никогда не воссоединится?
Элиза очень любила своих родных и переживала, когда семья распалась, и все разбежались по разным углам жить своей жизнью.
Осушив бокал, Дориан ответил:
— Никогда. И давай больше не будем об этом. Мы же собирались праздновать. — Он налил себе и Элизе шампанского. — За Королевский темзенский яхт-клуб и за новый сезон, с которым связано так много надежд!
«Действительно много», — добавила про себя Элиза. Она надеялась, члены клуба не очень расстроятся из-за того, что ее брат не появится ни на одной из гонок.
Что ж, членство есть, первый барьер взят. Настало время брать второй. Элиза сделала глубокий вдох.
— Надеюсь, сегодня мы сможем отпраздновать еще кое-что.
У Роуланда загорелись глаза от неприличных мыслей, намек на которые он уловил в словах Элизы, она задрожала в предвкушении, увидев этот взгляд.
— Уверен, сможем.
Пора сказать прямо.
— Я хочу, чтобы ты стал капитаном яхты на время первой гонки.
Элиза приняла решение попросить Роуланда об этом, когда узнала, что членство в яхт-клубе удалось восстановить.
— Ты понимаешь, о чем просишь? — Что-то затуманило ясный взгляд Роуланда.
— Да. Я прошу тебя остаться после того, как выполнишь свою часть обязательств по нашему договору. Мы решили, что ты уйдешь, когда яхта будет достроена, а теперь мне нужно, чтобы ты задержался. Это ненадолго, — мягко возразила Элиза.
Ей нужна его помощь. Просьба казалась вполне логичной. Дориан знал каждую доску на яхте, испытывать ее тоже собирался он. К тому же, насколько ей известно, у него нет иных планов и обязательств, кроме стоимости конфискованного груза, которую он еще не выплатил Халси.
— Нет, Элиза, все не так просто. — Впервые с момента знакомства с Элизой Роуланд чувствовал себя некомфортно в ее обществе. — Ты просишь меня выйти в свет, а мы с ним давно не в ладах.
— Возможно, пришло время все изменить. — Она не хотела сдаваться. — Чего тебе терять? Если свет тебя отверг навсегда, ничего не изменится. А если захочет дать тебе второй шанс, перед тобой откроются новые возможности. — Здесь Элиза не была до конца откровенна.
Она надеялась, что возможности будут связаны с ее верфью, возможно, Роуланда удастся убедить, и он останется в должности старшего мастера.
Его теплая сильная рука накрыла ее ладонь.
— Элиза, я волнуюсь не за себя, мне уже давно не важно, что обо мне думают, мой выбор сделан. Теперь я переживаю за тебя. Разве ты не понимаешь, как наше сотрудничество может сказаться на твоих планах? Все труды могут пойти прахом!
— Люди уже знают, что ты здесь. — Ей стало неприятно от того, что Роуланд с таким пренебрежением говорил о себе. — Чарльз знает. Наверняка еще много кто знает.
— Небольшая группа яхтсменов, пожалуй, действительно знает, — согласился Роуланд. — Но это еще не весь свет. Они готовы терпеть мое присутствие за кулисами, но навязывать компанию, назначив меня капитаном твоей яхты, нельзя. Тебе нужен человек, чье присутствие не так губительно скажется на делах.
Элиза склонила голову набок и, обдумав его слова, ответила:
— Твое присутствие не сказывается губительно. Напротив, я ставлю все на тебя и твою дурную славу. Ты привлечешь внимание, а когда все увидят нашу прекрасную яхту, они забудут про тебя, даже если ты перед этим украдешь драгоценности из королевской казны!
Она знала, что уговорить Роуланда будет нелегко, и потому не удивлялась его упорству. Лишь отчаяние, с каким он отказывался, смущало ее. Казалось, она знает этого человека. Элиза посмотрела на шампанское. Его осталось совсем немного, однако вполне достаточно для того, что она задумала.
— Мне кажется, если я буду более настойчивой, ты согласишься. Давай попробуем еще кое-что.
Она опустилась на колени перед Роуландом и положила руки на пояс его брюк. Ей было приятно видеть, как сразу же натянулась ткань на бедрах. Мужское естество отреагировало на первое же прикосновение. Он не стал сопротивляться, понимал, что это своего рода игра. Элизе просто хотелось овладеть им вот так, если Роуландом вообще можно овладеть. И речи не могло быть о том, что Элиза продает себя ради того, чтобы достичь цели. Она расстегнула брюки и прикоснулась к Роуланду. От него исходило пульсирующее тепло.
— Какой большой!
Дориан рассмеялся и спустился ниже, чтобы ей было удобнее.
— Все мужчины мечтают услышать это, принцесса.
— Не думаю, что многим так повезло с размером, — ответила она с напускной скромностью и стала скользить рукой вверх и вниз, распределяя влагу, выступившую на кончике, по всей длине.
Потом взяла бутылку шампанского и, озорно взглянув на него, вылила все, что там оставалось, ему на бедра.
— Довольно прохладно. — Дориан даже подпрыгнул от неожиданности.
Элиза почувствовала себя немного виноватой.
— Знаю. Зато мои губы очень теплые, — она сомкнула их вокруг плоти Роуланда, его соленый вкус смешивался со вкусом полусладкого шампанского.
Пьянящая амброзия стала еще вкуснее, когда Роуланд застонал от удовольствия. Посасывая и скользя язычком, Элиза дразнила его. Вскоре, утратив над собой контроль, он выгнулся и вцепился в сиденье стула. Элиза чувствовала, как дрожали мышцы его бедер, он пытался сдержаться, в надежде продлить удовольствие.
Вдруг раздался ужасный грохот. Элиза вскинула голову, Роуланд со скоростью молнии вскочил со стула и бросился из столовой в гостиную. Элиза бежала за ним следом, отстав на несколько шагов. То, что она увидела в гостиной, заставило ее остановиться, на полу лежали осколки разбитой лампы, а по тяжелым занавесям вверх полз огонь.