Диана Фарр - Неприступная красавица
Она обмякла в его руках, наслаждаясь его близостью.
Вкусом его губ. Дерек. Больше ни о чем думать не хотелось.
Мысли, путавшиеся в ее голове, вдруг стали ясными. Воля к сопротивлению, поглощенная пожаром чувств, была сломлена. Хаос кончился. Сомнения рассеялись.
Ее место здесь — в объятиях Дерека. Это было именно то, о чем она всегда мечтала. В течение нескольких волшебных секунд Синтия была в раю.
А потом она услышала, как часы в холле начали отбивать полночь.
Глава 10
Как же она могла с такой страстью ответить на его поцелуй, если она его не любит? Должна же она чувствовать хоть что-нибудь. Нежность, желание. Что-нибудь.
Смутно он слышал где-то вдалеке бой часов. Синтия, видимо, тоже услышала этот звук и замерла в его объятиях. Со стоном разочарования она оторвалась от его губ и, прислонившись лбом к его груди, глядя в пол, приглушенно сказала:
— Мне надо идти.
Ну да. Часы бьют полночь.
Дерек почувствовал, что и ему необходим глоток воздуха.
— Ничего не поделаешь, — нерешительно отозвался он. — Моя Золушка.
Ей понравилась его шутка, и, улыбнувшись, она подняла голову и посмотрела на него.
— Придется сказать маме, что я так и не нашла книгу.
— Может, она разрешит тебе вернуться и поискать ее еще где-нибудь?
— Вряд ли. Я бы на твоем месте не оставалась в коридоре, ожидая моего возвращения.
По ее прелестному личику пробежала тень печали. Она, хотя и безуспешно, попыталась скрыть ее под неуверенной улыбкой. Глядя на нее, у него разрывалось сердце. Он поднес ко рту се руку и стал целовать кончики пальцев.
— Синтия, — прохрипел он, — я бы с радостью прождал здесь всю ночь, если бы…
— Тихо. Не говори больше ни слова. Мне надо уходить, и чем скорее, тем лучше. Спокойной ночи.
— Еще один поцелуй. — Он склонил голову, но она в панике его оттолкнула.
— Дерек, я не могу больше здесь оставаться. Она начнет трезвонить в колокольчик и поднимет на ноги всех слуг. Я должна вернуться к себе. — Дрожащей рукой она подняла с уступа лампу.
— Дай мне лампу. Я провожу тебя.
Она постояла в нерешительности, но потом покачала головой.
— Моя мать может открыть дверь, и тогда она увидит тебя. Спокойной ночи, Дерек. И… прощай.
Ее голос, полный слез, оборвался. Он протянул было к ней руку, чтобы утешить, поспорить с ней, вырвать ее из рук алчных родителей, но она уже убежала. Он услышал ее легкие торопливые шаги в конце коридора.
Дерек тяжело вздохнул и провел пятерней по волосам.
Все произошло не так, как он планировал. Единственным утешением было, что и Синтия не добилась того, чего хотела. Надо же, она с ним попрощалась! И все из-за денег, подумать только! Он даже фыркнул от негодования. Что деньги могут сделать с человеком! Гоняясь за ними, люди готовы пойти на что угодно, совершить самые отвратительные поступки. И что они получают взамен? Ни любви, ни счастья.
Ничего такого, что в действительности обогащает человека, нельзя купить за деньги.
Но он понял, что Синтия выставлена на продажу. И не стоило закрывать глаза на то, что она могла бы сделать его жизнь богаче.
Он нахмурился и, сунув руки в карманы, с мрачным видом отправился в комнату, которую приготовил для него Каммингс. Ему пришлось признаться, как бы неприятно это ни было, что, если Синтия на самом деле так любит деньги, без нее ему будет лучше. Он был довольно богатым человеком. Но в свете существовало немало женщин, которые любое количество денег считали недостаточным, полагая, что их никогда не бывает слишком много. Такая женщина может погубить жизнь мужчины. Даже если он добьется се руки, то в конце концов может об этом пожалеть. Стало быть, ему нужно перестать мечтать о Синтии.
Однако в течение последних трех лет он уже пытался совершить этот подвиг — и без всякого успеха. Раньше он лишь боялся того, что сейчас обернулось правдой, и вопреки твердому убеждению, что Синтия Фицуильям — меркантильная девица, он постоянно о ней мечтал. Почему же он сможет забыть ее теперь, если тогда не смог?
Он был уверен, что она к нему неравнодушна. Какими бы ни были ее амбиции, как бы последовательно она ни шла к своей цели, он наверняка сможет ее разубедить. Он уже не раз продемонстрировал свое умение отговаривать ее. Но стоит ли это делать? Разумно ли? Не лучше ли отойти в сторону и дать ей возможность заманить Эллсуорта?
Он пришел к выводу, что ему нужна дополнительная информация. Более весомые доказательства либо в пользу поведения Синтии, либо наоборот. Предпочтения Синтии, казалось, представляли собой странную смесь дочерней преданности, любви к нему и жадности к деньгам. Но картина получалась какая-то странная, и он никак не мог понять, в чем дело.
Ладно. Время покажет. Он во всем разберется. Он всегда считал себя удачливым малым. Люди говорили, что он родился под счастливой звездой, и он был склонен этому верить. Когда в его жизни все казалось ужасным, судьба почему-то неизменно вмешивалась и была на его стороне. Несмотря ни на что, он все же унаследовал Кросби-Холл, хотя обстоятельства были против него. Может быть, он сумеет завоевать Синтию и будет с ней счастлив?
Если только это — завоевать Синтию и жить с ней счастливо — не взаимоисключающие вещи. В таком случае ему придется довериться своей счастливой звезде, которая помешает ему соединиться с Синтией, даже если он начнет слишком рьяно пытаться это сделать вопреки здравому смыслу. Ему необходимо во что-то верить: в Бога ли, в судьбу или в свою счастливую звезду. Самому себе — и это было очевидно — он верить не мог.
На следующее утро он снова стал подкарауливать Синтию, но голова его при этом была занята гораздо более важным: Натали не спустилась к завтраку.
Дерек напугал горничную, которая несла поднос с завтраком в спальню леди Малком. Перехватив ее в коридоре, он силой отнял у нее поднос. Подмигнув служанке, он пообещал не расплескать чай леди Малком. Схватив поднос обеими руками, он понес завтрак сестре.
Натали лежала с отрешенным видом на высоко взбитых подушках. Когда Дерек вошел, она повернула к нему голову, и скорбное выражение ее лица сменилось радостным ужасом.
— Ах нет! — в отчаянии воскликнула Натали. — Только не ты!
— Да, дорогая сестра, это я, — в тон ей ответил Дерек.
Он вошел в комнату и осторожно поставил поднос на низкий столик возле кровати Натали. — Я пришел навестить тебя на твоем ложе печали.
Натали сердито взглянула на него:
— Никакое это не ложе печали. Просто это не очень удобная кровать. Выметайся, Дерек! Не смотри на меня! Я выгляжу отвратительно.
— Чепуха, — успокоил он сестру. — Встряхнись, Натали, и перестань все время жалеть себя. Все говорят мне, что ты гораздо более здорова, чем сама думаешь.