Барбара Картленд - Зов любви
— Тогда… кто же помогал ее светлости приготовиться ко сну?
— Не могу знать точно, милорд, но думаю, что это была Эльзи.
— Разыскать и привести немедленно! — приказал хозяин дома.
Камердинер поспешил выполнять приказание, а его светлость достал и раскрыл бумажник, чтобы убедиться, что он не пуст. На пушистом ковре напротив лорда Ротвина сидел Монарх, заглядывал в глаза хозяину, не в силах раскрыть тайну, которую знал только он. Интересно, как он оказался в спальне Лалиты один? Если он как обычно после ночной прогулки присоединился к хозяйке еще внизу, то могло ли произойти так, что Лалита, взяв его с собой наверх, заперла бедного пса одного в комнате? Как много вопросов без ответа. Да… вот еще что… надо проверить, взяла ли Лалита с собой что-нибудь из платья. Лорд Ротвин припомнил, что в первый свой побег его супруга захватила старый поношенный плащ.
Хозяин особняка подошел к шкафу и рывком распахнул дверцы. Там было полно платьев, некоторые из них были совершено новыми. Девушка так и не надела их ни разу. Лорд Ротвин, одобрив покрой, заказал их во время вынужденного пребывания в Лондоне.
Лорд Ротвин внимательно осмотрел шкаф и его содержимое и отметил следующее: среди нарядов отсутствовало платье, в котором Лалита обедала с ним вечером, а ее единственная собственность — старая накидка — висела в углу шкафа. Подойдя к туалетному столику, лорд Ротвин обнаружил, что шкатулка, в которой его матушка хранила бриллиантовые заколки для волос, была открыта, и драгоценности лежали каждая в предназначенном ей бархатном углублении шкатулки.
Услышав голоса людей, приближающихся по коридору к его апартаментам, лорд Ротвин направился в свою спальню.
В открытую дверь комнаты вошел дворецкий в сопровождении четырех слуг.
— Ну что, Хобсон, удалось вам что-либо выяснить?
— Нечто весьма странное, сэр, — ответил дворецкий.
— Что же именно?
— Присутствующий здесь Генри как обычно вывел Монарха на вечернюю прогулку, хозяин.
— Милорд, клянусь вам, у меня не было никакого злого умысла.
— Помолчи, Генри, — оборвал его дворецкий. — Я сам все расскажу его светлости.
— Продолжай, — приказал хозяин дома.
— Но после прогулки Генри не отвел собачку прямо к миссис Ротвин, что входило в его обязанности, — продолжал Хобсон. — И поздно вечером, почти ночью, Джордж услышал, как песик скулит и лает под дверью.
Лорд Ротвин взглянул на молодого человека, который, кажется, доводился племянником дворецкому в Рот-Парке.
— А вы уверены, что это был Монарх?
— Уверен, хотя и не видел его.
— Вы что… не открыли дверь?
— Нет, милорд, она была закрыта на ключ.
— Тогда почему же вы решили, что это Монарх?
— Я довольно часто выгуливал его, хозяин, и здесь и в Рот-Парке.
— Что же вы предприняли?
— Я сообщил об этом Генри.
— И что он вам сказал?
— Он сказал, что, если я не желаю себе зла, то лучше мне держать язык за зубами.
— Продолжайте вы, — приказал лорд Ротвин дворецкому.
— Мне удалось выяснить, что после ужина кормилица, мисс Робинсон и Роза почувствовали себя дурно, поэтому помогать ее светлости раздеться пришлось Эльзи.
Лорд Ротвин перевел взгляд на горничную. Девушка стояла с распущенными волосами, набросив белую шаль с длинными кистями поверх ночной рубашки. Она была бледна, и, несмотря на то, что она голову держала высоко, в глазах ее лорд Ротвин прочел страх.
— Что произошло после того, как вы помогли ее светлости лечь в постель? — спросил лорд Ротвин.
— Ничего не произошло, — вызывающе ответила горничная.
В разговор вмешался Генри:
— Это неправда, сэр, но, клянусь вам, мы не желали причинить никому зла!
— Что вы сделали? — потребовал ответа хозяин.
— Это была… просто женщина.
— Какая женщина?
— Та, которая едва ли не каждый день справлялась о здоровье ее светлости.
— Она интересовалась здоровьем моей супруги у вас?
— Да, сэр. Первый раз она подошла к боковому входу во время моего дежурства. Она справилась о здоровье леди Лалиты и дала мне полсоверена. Не думаю, что навредил вам этим, сэр.
— Что было дальше? — продолжил дознание лорд Ротвин.
— Она спросила позволения поговорить с одной из горничных и добавила, что интересуется здоровьем ее светлости, потому что они выросли вместе.
— Значит… вы вызвали Эльзи?
— Да, но я проводил Эльзи не к карете этой дамы, я проводил ее в дом на Хилл-Стрит, хозяин.
Лорд Ротвин стиснул зубы. Мозаика начала складываться.
— Почему же вы обратились к Эльзи, ведь она крайне редко помогает ее светлости?
— Я не думал, что кормилица или миссис Робинсон согласятся встретиться с этой леди.
Лорд Ротвин перевел взгляд на молоденькую горничную. Она явно нервничала, сжимая пальчики добела.
— Господин, у меня не было злого умысла, — прошептала горничная.
— Что произошло? Передайте мне все в точности! Я хочу знать дословно, что было сказано!
Эльзи глубоко вздохнула.
— Хозяин, она казалась очень приятной женщиной. Она так хорошо отзывалась о ее светлости!
— О чем она спрашивала вас?
Эльзи замолчала и густо-густо покраснела.
—Я задал вопрос и жду ответа, — сухо потребовал лорд Ротвин. Опустив голову, горничная едва слышно прошептала:
— Она спрашивала, спите ли вы в одной комнате с леди Лалитой.
— И что же вы ответили? — поинтересовался лорд Ротвин.
— Я ответила нет, хозяин.
— Что же она?
— Она сказала какому-то джентльмену: «Вот видите, что я вам говорила?»
— Джентльмену? Какому джентльмену? — удивился лорд Ротвин.
— В комнате был еще какой-то мужчина, сэр.
— Как он выглядел? — спросил лорд Ротвин.
— Господин, это был иностранец!
— Опишите мне его! — приказал хозяин дома.
— Одет кричаще и безвкусно. На нем было много украшений.
— Он старый или молодой?
— Не слишком молод.
— Что он ответил на реплику леди?
Эльзи снова замолчала, но на этот раз она честно старалась вспомнить, что же сказал незнакомец.
— Не уверена, что я не ошибаюсь, хозяин, но он произнес фразу, которая мне показалась бессмысленной: «Это существенно повышает цену товара».
У лорда Ротвина даже дыхание перехватило.
— Что случилось после? Говорите только правду!
— Она сказала, что некий человек страстно желает встретиться с вашей женой, и… и… я подумала, что речь идет о том джентльмене…
— Что дальше? — насупившись спросил лорд Ротвин.
— Эта леди пообещала мне пять фунтов, если я организую все так, чтобы ее светлость могла выйти вечером из дома и подойти к карете, где ее будет ждать тот джентльмен. Сэр, мне и в голову не могло прийти, что ее увезут! Я никогда и мысли не допускала, что такое может случиться!