Энн Летбридж - В крепких руках графа
Мэри с удивлением обнаружила, что испытала облегчение — книга не принадлежала его возлюбленной.
— Кто ей подарил? — осмелилась спросить она.
— Муж.
Мэри отметила, что он не назвал его отцом.
— Она без конца ее перечитывала, — продолжал граф. — Много раз после того, как мы узнали о его смерти. — Он отвел глаза, явно не желая выдавать свои чувства. — Она напоминает мне о матери. Спасибо, что согласились почитать.
Мэри хотелось сказать слова утешения, но ее не покидало чувство, что он сказал больше, чем хотел.
— Благодарю. Мне не доводилось читать ее ранее.
— Разве она не входит в школьную программу? — Граф обрел привычный тон.
Мэри вздохнула.
— В сутках так мало времени, а успеть нужно многое.
— Например, погонять разбойников зонтиком?
Она подняла глаза и увидела легкую ухмылку на его губах. Граф шутит над ней? Или издевается? Мэри предпочитала об этом не думать.
— Есть вещи, которые считаются важнейшими занятиями для женщин, — ответила она как ни в чем не бывало. — Рукоделие, французский, с этим я согласна, рисование, правила хорошего тона.
— Очень полезные занятия, не так ли?
— Безусловно, полезные для тех, кто ищет мужа. — Мэри встала, граф последовал ее примеру.
— Прошу меня простить, милорд, но мне пора спать.
— Должен заметить, вашей ноге уже намного лучше.
Он прав. Мэри поправлялась гораздо быстрее, чем обещал доктор. Через день-другой она сможет нормально ходить. Но ей совершенно не хотелось показывать это графу.
— Я совсем не двигалась. Не сомневаюсь, когда доберусь до комнаты, нога снова заболит.
— Вы должны позволить мне вам помочь.
Ох, она бы с радостью попала в эту ловушку.
— Благодарю вас, но я прекрасно справляюсь одна. — Мэри потянулась за тростью.
Пока она вставала, напряженное выражение не покидало его лица, от былой теплоты в глазах не осталось и следа. Они стали холодными как лед. Неужели он обиделся на то, что она отказалась от его помощи?
— Мне полезно ходить, — проговорила Мэри, надеясь смягчить обиду, если, конечно, она правильно поняла выражение его лица. — Я слишком долго сидела.
На скулах графа заходили желваки.
— Как вам будет угодно, — поклонился он.
— Желаю вам спокойной ночи, милорд. Благодарю за приятный вечер.
— Видно, что хорошие манеры входили в учебную программу, — сухо бросил он.
На всем пути до своей комнаты Мэри не покидало чувство, будто за ней следят. Она ощущала покалывание в затылке, однако, всякий раз оборачиваясь, не находила никого за спиной. Мэри вздрогнула, вспомнив рассказы Джеральда о призраках.
Может быть, все гораздо проще, его светлость шел за ней, чтобы она не заблудилась? От этой мысли на душе стало теплее.
Глава 9
Но неровному полу расползался луч света. На скалах, прилегавших к тоннелю, и потолке плясали отблески. Внутри простиралась непроницаемая темнота. Пол под ногами уходил вниз. Крутой. Неровный. Мэри слышала шум моря, громкий рев, пробивавшийся через скалы.
Впереди замаячила фигура.
— Не бойся, — тихо прошептала она.
Фигура то появлялась перед ней, то исчезала за углом, оставляя за собой только слабое свечение. Пока она двигалась вперед, фигура все время находилась впереди. Белая Дама. Это могла быть только она.
В воздухе чувствовался неземной холод. Мэри потерла голые руки и поняла, что на ней только ночная сорочка. Босые ноги онемели от холода. Она бросила взгляд назад. Надо было накинуть шаль и надеть тапочки. Позади нее зияла пустота. Как далеко она ушла? Казалось, лучше было продолжать путь.
По тоннелю эхом прокатился долгий низкий стон.
Раздался лязг цепей.
Светящаяся фигура впереди заколебалась, как струя дыма. Сердце сжалось от страха. Мэри повернулась и побежала. В темноту. Впереди виднелся слабый отблеск света. Комната. В животе все скрутило. Она падала. В пустоту.
Пронзительный крик расколол воздух.
Мэри резко проснулась, села на кровати, дрожа всем телом.
Где она была? В очаге догорали угли. Мэри вздрогнула и огляделась.
Постельное белье валялось на полу. Комнату освещал тусклый красноватый свет от камина. На стенах плясали тени. Было очень холодно. Неужели эта несчастная дверь в тоннель открыта? Мэри встала с постели и принялась искать кочергу в простынях.
Вот она. Драгоценная железяка. Мэри схватила ее и подняла над головой.
— Кто здесь? — спросила она дрожащим голосом.
Дверь в комнату была распахнута настежь.
Мэри закричала и попятилась, сжимая кочергу в обеих руках. На пороге маячила темная фигура.
— Убирайся! — завопила она срывающимся голосом.
Человек, а это был именно человек, не призрак, вытащил из подсвечника свечу и шагнул в комнату. В тусклом свете проступили черты графа, одетого в рубашку и бриджи.
— Вы! — выдохнула она.
— Мисс Уилдинг. Мэри. Я слышал ваш крик. — Он подошел ближе, не сводя глаз с ее лица. — Дайте мне кочергу.
Он не мог слышать ее крик в своей комнате, та находилась в южной стороне дома. Мэри крепче вцепилась в кочергу.
— Не подходите.
Быстрым движением граф вырвал кочергу и бросил в сторону.
Мэри прижалась спиной к стене.
Граф в изумлении уставился на нее, затем отошел назад.
— Успокойтесь, мисс Уилдинг. — Он зажег свечу на туалетном столике.
Мэри дрожала всем телом. Сердце бешено колотилось. Она оперлась рукой о тумбочку, чтобы не упасть.
— Что вам нужно?
Граф отшатнулся, пораженный горячностью, с которой она произнесла эти слова. Он взглянул на нее широко раскрытыми глазами, черты лица исказились нескрываемым плотским желанием. Увидев, с каким сладострастием он оглядел ее, Мэри почувствовала, как внутри все сжалось.
Она негромко вздохнула и опустила глаза, осознав, что, кроме ночной сорочки, на ней больше ничего нет, и закрылась руками.
— Пожалуйста, уходите.
— Нет. — Граф подошел к краю кровати и взял халат, который приготовила Бетси, и бросил Мэри.
— Оденьтесь.
Мэри ловко поймала его, но, казалось, не могла пошевелиться. Граф раздраженно вздохнул, обошел кровать и накинул халат ей на плечи.
— Что, черт возьми, здесь происходит?
Похоже, что он искренне недоумевал. И вероятно, даже беспокоился.
Граф вошел через дверь, а не через тоннель. Она запирала дверь. Мэри бросила взгляд на принадлежности, аккуратно стоящие в камине. Теперь это обыкновенные железяки, а не сигнальное сооружение. Кто-то переставил их, пока она спала. Бетси? В отблеске свечи было видно, что стена оставалась на прежнем месте. Как она могла объяснить свой страх, не рассказывая, что ей известно о секретном проходе?