Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка
Деклан насмешливо усмехнулся и взял ее руку.
— Я из тех, кто любит доставлять женщинам удовольствие, — сказал он и лениво поцеловал ее ладонь. — Это огромная разница.
Кейра возмущенно посмотрела на него.
— Это всего лишь поцелуй, — небрежно вымолвил Деклан. — Твоя невинность останется нетронутой… если только ты не будешь умолять меня взять ее у тебя.
Кейра попыталась высвободить руку, но он крепко держал ее. Восхитительный трепет пробежал по позвоночнику.
— Тебя ничуть не беспокоит, что ты слывешь неисправимым повесой во всех уголках Англии и Ирландии?
— Отнюдь!
— Я не хочу целовать тебя, Доннелли, — отчеканила Кейра. — Мы не питаем друг к другу симпатии, если ты помнишь. Так с какой стати, скажи на милость, мне делать это? — Она вынуждена была отвести взгляд от этих глаз — было в них что-то слишком притягательное. — Мне просто нужна твоя помощь с этим деликатным делом.
Деклан переплел их пальцы и вопросительно посмотрел на девушку:
— Тогда где обещанное письмо? Либо оно, либо поцелуй. Информация не бесплатна.
— Чертов нахал, — возмущенно прошипела она.
— Меня называли и похуже. Так где же письмо?
Кейра слегка приподняла подбородок, и он крепче сжал ее пальцы.
— У меня не было времени…
— Ну разумеется.
— Я была очень занята! — выпалила она, еще раз попытавшись вырвать руку.
— А, восстановление мельницы. И все равно это слабая отговорка. — Деклан потянул ее к себе сильнее.
— Это вымогательство, — возмутилась Кейра и уперлась рукой ему в грудь, ибо Деклану каким-то образом почти без усилий удалось подтащить ее к себе так, что она практически лежала у него на коленях.
— Называй это как хочешь. — Взгляд его был прикован к ее рту. — Но если хочешь знать имя ближайшего знакомого мистера Скотта, ты поцелуешь меня сейчас, до того как твоя маленькая охранница не вернулась. Если ты не сделаешь это, я тебе ничего не скажу, и придется самой расспрашивать этого говоруна.
Кейре хотелось возненавидеть его всем своим существом, но она еще никогда не испытывала такого сильного желания, как сейчас, когда Деклан спокойно излагал свое требование, глядя на нее как умирающий от жажды — на ручей. Невозможно было примирить это чувство с благопристойностью, которую она обязана соблюдать, выдавая себя за Лили. Не говоря уж о ее долге перед собой: ведь она дала клятву поступать как должно, избегать скандала любой ценой.
Но ей же хотелось познавать жизнь, пока есть такая возможность, невзирая на все волнения и риски. Ведь ее добродетели ничто не угрожает… не так ли?
— Леди Эшвуд!
Крик Люси, доносившийся снаружи, решил все очень быстро.
Кейра поцеловала его.
Это должен был быть короткий поцелуй, маленькая уступка. Но Деклан крепко обнял ее и, удерживая, стал неспешно исследовать ее губы. Кейра стала вырываться, он прикусил ее нижнюю губу, провел ладонью по груди и медленно отпустил.
Девушка, учащенно дыша, рухнула на свое сиденье. Деклан выглядел совершенно расслабленным, но его взгляд пронзал ее. Шляпка у нее сбилась набок. Кейра только успела поправить ее, когда кучер открыл дверцу и Люси заглянула внутрь.
— Залезай, дорогая, — сказала Кейра.
Девочка медленно забралась в карету и села рядом с ней, настороженно поглядывая на Деклана.
Кейра, которая чувствовала, как горят у нее щеки, посмотрела на него:
— Итак?
— Мистер Эдвард Холлингбрук был самым старым и, возможно, самым близком другом мистера Скотта. — Он самодовольно улыбнулся.
— О, значит, викарий все вспомнил, да? — воскликнула девушка и улыбнулась Люси, которая по-прежнему не сводила испуганных глаза с Деклана. Какая умная малышка, подумала Кейра: интуитивно чувствует в нем человека, которого лучше сторониться.
— Все выяснил до мельчайших подробностей. — Деклан постучал по стенке кареты, подавая сигнал вознице. — Теперь мне многое известно о мистере Холлингбруке, от молодых лет до скромного занятия сегодня. Он живет на берегу реки в паре миль от деревни. По словам викария, держится особняком.
— Как интересно, — осторожно проговорила Кейра. — Когда же ты навестишь его?
Деклан улыбнулся:
— Это придется сделать тебе. Он арендатор Эшвуда.
— Думаю, он будет более склонен разговаривать с вами, милорд.
— А, ну что ж, — Деклан пожал плечами, — тогда тебе придется убедить меня в этом. — И подмигнул ей прямо на глазах у Люси.
Кейра мудро промолчала, оставив без внимания игривое подталкивание ногой, когда они покатили по дороге назад к деревне. Она разговаривала с Люси, пока они не доехали до лужайки. Когда карета остановилась, Деклан открыл дверцу вышел.
— Доброго дня, мисс Тафт!
— Всего хорошего, милорд, — вежливо отозвалась Люси, — надеюсь, вы теперь снова в добром здравии.
Удивленный, Деклан озадаченно взглянул на девочку, но Кейра сделала знак кучеру захлопнуть дверцу прежде, чем он успел что-то ответить.
Глава 12
— Никак не пойму, почему дела имения пришли в такой упадок, мистер Фиш, — как-то сказала Кейра, когда они просматривали приходно-расходные книги.
— Не могу сказать точно, мадам. Я был нанят на работу в Эшвуд после кончины графа, но, насколько мне известно, в последние годы своей жизни он утратил интерес к имению. Какое счастье для всех нас, что вы решительно настроены возродить поместье к жизни.
Она подумала о Лили. С каждым потраченным на Эшвуд фунтом Кейра испытывала все больше беспокойства. Ей и не снилось, какие расходы требуются для поддержания жизни и деятельности такого огромного имения: Лили обязательно будет здесь к концу месяца, твердила она себе.
— Не странно ли, — как бы между прочим заметила девушка, — что и лорд Эшвуд, и леди Эшвуд оба утонули?
— Удивительное совпадение, — согласился мистер Фиш.
— А что все-таки случилось с графом?
— Он отправился порыбачить, — вспомнил мистер Фиш, — и не вернулся. Насколько мне известно, речка разлилась после недавних дождей. И хотя тело так и не нашли, достали его трость и шляпу, которые зацепились за корягу ниже по реке. Многие считают, что граф наклонился, чтобы снять рыбу с крючка, и свалился в воду. Течение оказалось слишком сильным, и он не смог с ним справиться. Я был нанят вскоре после этого, чтобы позаботиться о финансах.
— Тогда-то вы и послали за Лили, — задумчиво проговорила Кейра.
— Прошу прощения?
Она спохватилась, что совершила оплошность, и рассмеялась.
— Тогда-то вы и послали за мной, мистер Фиш.
— Да мадам.