Скандал в шелках - Чейз Лоретта
— Ну… я предполагала, что лорд Аддерли может меня поцеловать, — продолжала Клара. — Но я была зла и… Не знаю, как объяснить…
— На секунду взбунтовались, — подсказала Софи.
— Да, верно. Но дело не в поцелуе. Это было… Не уверена, что мне понравилось, но это было волнующе. Поэтому я поняла, что так нехорошо. Но все происходило слишком быстро. И внезапно появились все эти люди. За ними пришел Гарри, и я решила, что Аддерли не жить.
— Я бы попытался его прикончить, — вздохнул Лонгмор. — Но подозреваю, мисс Нуаро огрела бы меня стулом или цветочным горшком… Или взвизгнула бы и лишилась чувств.
Клара перевела взгляд на Софи.
— Совершенно верно, — кивнула та. — Я видела, что в таком состоянии он не способен думать связно. Вернее, он совсем не думал. Я могла позволить ему ударить лорда Аддерли. Но не более того! И я уже искала что-нибудь тяжелое, чтобы ударить его и тем самым отвлечь.
— Жаль, я этого не знала, — пробормотала Клара.
— Значит, вы не пытались защитить Аддерли?! — воскликнула Софи. — Так я и знала! Было в этой сцене что-то неестественное…
— Слезы были искренними, — пояснила Клара. — Я ужасно боялась за брата.
— За меня? — удивился граф. — Да я ведь этого…
— Ты никогда не думаешь о последствиях, — перебила сестра. — Вспылил бы и убил его. А потом тебе пришлось бы бежать на континент. Но ты ведь никогда ни от кого не бегал. И тебя повесили бы за убийство беззащитного человека.
Лонгмор в изумлении уставился на сестру.
— Ты защищала меня?!
— Ведь кто-то должен был тебя защитить.
— Ради бога, Клара!
— Откуда мне было знать, что мисс Нуаро все поняла и знала, что делать? Я понятия не имела, что она была там! Мисс Нуаро, где именно вы были?
— Тебе лучше не знать, — сказал Лонгмор. — Итак, мы закончили разговор о чувствах? Потому что с меня на сегодня достаточно откровений. Судя по всему, и с вас обеих тоже. Вы выглядите как…
— Помолчи, Гарри!
— Вы обе выглядите, как сам дьявол, — проворчал граф. — Рекомендую здоровый сон. Несколько часов. Если мы выедем к полудню, в полночь будем в Лондоне.
Глава 11
«Кабриолет… если задуматься, его предшественником был фаэтон с одной лошадью. И в нем могут с удобством поместиться двое. Кабриолет прекрасно защищен от солнца и дождя, но все же туда в изобилии проникает свежий воздух. Если же задернуть занавески спереди, пассажиры скрыты от посторонних глаз так же надежно, как в закрытом экипаже. К тому же его можно поставить и вывести из таких узких мест, где двухлошадный экипаж на четырех колесах не сумеет развернуться».
Уильям Бриджс Адамс. «Английские прогулочные экипажи», 1837— Это меня бесит! — воскликнул Лонгмор, когда они отъехали от очередной гостиницы. — У нас нет ни малейшего шанса добраться до Лондона к полуночи.
Сестра ехала впереди, и он не хотел ее обгонять. Но она ехала слишком уж медленно.
— Вы же сами говорили, что она ездит очень медленно, — прошептала Софи. — И еще сказали, что ей понадобится сильная лошадь, а гостиницы держат таких для почтовых и пассажирских дилижансов.
— Мне в голову не приходило, что она откажется сменить свою. Семьдесят миль. И обратный путь от Портсмута до Лондона. — Граф вздохнул. — Я был готов подкупать конюхов, чтобы получать для нее свежих лошадей. Рассчитывал на день пути. Не думал, что она пожелает оставить свою лошадь!
Это мужчины гордятся своим умением править! Но Клара вовсе не хотела такой славы. Она желала оставить животное, с которым была знакома. Поэтому ехала медленно и делала долгие остановки, чтобы дать бедняжке отдохнуть.
— Я понимаю, почему она не торопится, — заметила Софи. — Прежде ее подгоняли эмоции. Это все равно что ввязаться в драку. Все мысли из головы вылетают, и не думаешь о том, что тебя могут покалечить.
— Разумеется. Ведь нужно уничтожить противника. Ничто другое человека не интересует.
— Леди Клара тоже почти не думала об опасности и трудностях. Все это казалось несущественным. Она плыла по течению, не думая о последствиях, а теперь берег оказался очень далеко. И она видит вокруг только беды и неприятности.
— Знаю, что она несчастна, — проворчал граф. — Но пока что я ничего не могу исправить.
— Пока что никто не в силах ничего исправить, — согласилась Софи. — Жаль, что я не умею править лошадьми. Мы с леди Кларой могли бы время от времени меняться местами.
Лонгмор покачал головой.
— Даже если бы и умели, все равно править кабриолетом — сплошная мука. Это красивый элегантный экипаж, идеальный для того, чтобы прокатить леди по Лондону, но он не подходит для долгих поездок. Удобно в нем не устроишься. Кроме того, Клара слишком утомлена.
— Далеко еще?
— Мы еще и полпути не проехали. А солнце уже садится, — посетовал Лонгмор.
— Считаете, что нужно подхлестнуть лошадей? Я ничего в этом не понимаю, зато вы знаете все. И я не против ехать хоть всю ночь. Но леди Клара, похоже, не выдержит.
— Вы правы, — кивнул Гарри, — не выдержит. Кабриолет для таких путешествий не годится.
Он стал говорить о достоинствах и недостатках экипажа и в заключение сказал:
— Я купил кабриолет для поездок по Лондону. И даже не предполагал, что она проедет пол-страны. Да еще без грума!
— Но она справилась, — заметила Софи.
— Я поражен! Вот уж не думал, что Клара умеет… хотя бы чулки натянуть.
— Вряд ли умеет, — улыбнулась Софи.
— Она вам рассказала, как сумела добраться до Портсмута?
— Нет.
Клара и Софи спали в одной комнате. На одной кровати. Как сестры. Так странно… Но Клара ей доверяла. Или была ею очарована. Впрочем, особой разницы нет.
— А она рассказала что-нибудь более связное, чем говорила утром? — допытывался граф.
— На мой взгляд, она и тогда говорила достаточно связно. — Софи пожала плечами. — Больше мне и знать не надо. В любом случае отдых ей полезнее разговоров. После сна мне показалось, что настроение у нее улучшилось.
— А ваше? Ваше улучшилось?
Софи снова пожала плечами.
— Я рада, что мы ее нашли. И рада, что обошлось без неприятностей. Теперь жду благоприятного решения ее проблем.
Когда они остановились в «Кингс Армс» в Годалминге, благоприятного решения по-прежнему не нашлось. Более того, небо потемнело, а согласно дорожному путеводителю леди Клары они находились еще в тридцати трех с половиной милях от Лондона.
— Мы остановимся еще и в Гилфорде, — сообщил Лонгмор. — Там много гостиниц, и можно рассчитывать на хороший ужин и приличные номера в любой из них. — Он оглядел сестру — та выглядела ужасно утомленной — и добавил: — Всего четыре мили, Клара. Там мы найдем ночлег получше. Ты выдержишь?
Клара надменно вскинула подбородок.
— Разумеется! Я ведь добралась до Портсмута, верно? И прекрасно могу доехать до дома!
Дрожь в голосе девушки подсказала Софи все, что ей необходимо было знать. Вероятно, и Лонгмор кое-что понял. Потому что вдруг нахмурился и проговорил:
— Теперь я поеду впереди. Если станет нехорошо, посигналь Фенуику, и он все передаст нам. — С этими словами граф отвернулся и велел мальчику сесть спиной к лошадям и постоянно следить за кабриолетом. — Надеюсь, тебя не стошнит, — добавил он.
— Стошнит? — презрительно бросил Фенуик. — От такого?!
Софи не сомневалась, что мальчик прекрасно проведет время, развлекая женщин гримасами и всякими фокусами. Что же, по крайней мере, леди Клара хоть отвлечется от своих бед…
Немного позже, когда они снова выехали на дорогу, Лонгмор сказал:
— Как только доберемся до Гилфорда, срочно пошлю записку Валлентайну. Надо предупредить родных, чтобы не волновались и хотя бы немного поспали. Они узнают, что Клара в безопасности и успокоятся.
Софи взглянула на своего спутника.
— Что еще? — спросил он.
— Ей повезло иметь такого брата, а вашим родителям — такого сына.