Бетина Крэн - Экзамен для мужа
— Я сама ищу его и с радостью передам ему, что вы здесь… сэр…
— Ренфроу, граф Клэкстон, — представился рыцарь. — Один из его соседей.
— Милорд. — Она учтиво присела. — А теперь прошу меня извинить.
Единственным местом в Уитморе, находящимся в относительном порядке, были конюшни. Предположив, что графа скорее всего можно найти именно там, Элоиза отправилась в ту сторону. По пути она представила, что их сосед вошел в главный зал, где на столах, лавках и полу валялись десятки людей, где были грязь и запах, словно из выгребной ямы. Какой позор, какое унижение для графа!
Возле конюшни Элоиза обнаружила стоявших на ногах, однако еще связанных, переругивающихся друг с другом конюха и главного пахаря. Когда она спросила про его сиятельство, вчерашний мальчик указал ей на дверь в дальнем конце. Войдя в помещение, где хранились упряжь и седла, она увидела графа, сэра Майкла, сэра Саймона, Теда и его отца. Мальчик взахлеб рассказывал взрослым о своем похищении.
— Я услышал треск веток, когда они подкрадывались ко мне, но только я хотел убежать, как меня кто-то схватил. Я брыкался, отбивался. — Тед показал, как героически он себя вел. — Потом стало темно и запахло так, как будто мне на голову надели мешок из-под зерна.
Взяв руки мальчика и указывая на ссадины, граф проворчал:
— Злые духи не нуждаются в веревках. Или мешках из-под зерна.
Остальные согласно закивали.
— Но ведь когда мы тебя нашли, ты не был связан. Как ты освободился? — спросил граф.
— Меня оставили лежать на земле. Потом появилась старая ведьма и сняла мешок. Напугала меня… у нее волосы в носу и на голове. Она разрезала веревки, схватила меня, — Тед показал, как она его схватила, — и потащила с собой. Когда мы немного прошли, она меня отпустила, сказала, чтобы я бежал домой и не возвращался. Я побежал. — Мальчик взглянул на отца, который ободряюще сжал его плечо. — И налетел на кабана.
— Ты храбрый парень, Тед. Молодец. Спасибо тебе, Сэм. — Граф кивнул и, после того как они ушли, сказал: — Его в самом деле похитили. И спасли не один, а два раза.
— Его спасла ведьма? — с усмешкой поинтересовался Майкл.
— Не похоже, — ответил Саймон, задумчиво гладя подбородок. — Когда дети начали исчезать, родители перестали пускать их в лес, запугивая живущими там ведьмами, демонами и злыми духами.
— И все же кто-то похитил его. Страшные истории здесь ни при чем, — вслух размышлял граф. — Его похитили, но почему-то оставили на земле связанным, как гуся. К тому же эта история про старуху. Раз мальчика связали по рукам и ногам, кто-то же должен был его освободить. Но я сомневаюсь, что она была ведьмой. Тед умирал от страха, когда мы его нашли, он и меня запросто мог принять за демона. — Граф криво усмехнулся. — Бог знает, что он подумал о монахине. Огромная ворона? Все засмеялись.
— Или, возможно, гонец?
Вскочив, мужчины оглянулись и увидели Элоизу, стоявшую у двери конюшни.
— Принесший дурную весть, — гневно проговорила она. — К вам гости, ваше сиятельство. Один из ваших соседей. Граф Клэкстон. Он дожидается в главном зале… вместе с вашими перепившимися и спящими мертвым сном людьми.
Элоиза повернулась и направилась в зал, чтобы стать свидетельницей его унижения. Майкл с Саймоном уставились друг на друга, ожидая реакции Перила, которая не замедлила последовать:
— Черт побери!
Сцена, какой Перил ее и представлял по описанию сестры Элоизы, действительно была ужасающей. Кроме того, Клэкстон привел с собой шестерых людей, двое из которых оставались в седлах, двое ждали у дверей, а еще двое стояли на верхней площадке лестницы, ведущей в главный зал. Движением руки Майкл и Саймон, идущие рядом с графом, расставили своих людей, чтобы те не спускали глаз с незваных гостей. Сам Клэкстон сидел за одним из длинных столов, а неподалеку храпели арендаторы и пьяные вилланы графа. Клэкстон, как всегда, был в красивой черной бархатной тунике, коротком плаще на золотистой атласной подкладке, в черных штанах и черных сапогах, вышитых золотом. Выбранный им черный цвет должен был оттенять его светлые волосы и холодные серые глаза, однако на самом деле делал Клэкстона бесцветным даже при дневном свете. Он отсалютовал Перилу хлыстом.
— Что ты здесь делаешь?
Граф остановился в дверях, широко расставив ноги и по привычке уперев кулаки в бедра. Майкл с Саймоном заняли позицию рядом с охраной Клэкстона у входа в зал.
— Разве так приветствуют ближайшего соседа? — вкрадчиво спросил гость. — Судя по всему, здесь у вас какое-то празднество? Свадьба или похороны?
— Ни то ни другое. Спасение.
— Спасение? — удивился Клэкстон, потом изучающе оглядел Перила, обратив внимание на повязку, видневшуюся в открытом вороте его рубашки. — Кто-нибудь, кого я знаю?
— Сомневаюсь. — От напряжения у графа свело челюсти.
Отвернувшись, Клэкстон прикоснулся кончиком хлыста к голове одного из спавших людей.
— Крестьяне. Разве они не милы, когда спят? — Он вдруг сморщил нос. — Только воняют они, словно выгребная яма. О! — Клэкстон с притворным беспокойством огляделся вокруг. — Или это твой зал?
Граф покраснел от унижения.
— Тебя сюда не приглашали, Клэкстон. Очень прошу, уходи. Немедленно. — Перил так сдерживал себя, что у него заболели мышцы.
— Какая неблагодарность. — Клэкстон направился к нему, демонстративно переступая через лежащие тела. — А ведь я хотел предупредить тебя о скором визите королевского казначея лорда Бромли. Он намерен осмотреть твои владения и собрать налоги, которые ты до сих пор не удосужился заплатить. Вроде бы его представителя, две недели назад посетившего Уитмор, твой управляющий ошибочно принял за попрошайку и велел убираться вон. Я это знаю потому, что от тебя он явился прямо ко мне, возмущенный поведением твоего человека.
Седжвик. Боже правый! От него и так никакой пользы, а теперь он еще больше осложняет ему жизнь.
— Сознавая, насколько трудно в это опасное время и урожай вырастить, и денег прикопить, я решил напомнить тебе о своем предложении насчет тех сорока акров земли вдоль границы наших владений.
— Убирайся к дьяволу со своим предложением! — У графа чесались руки от желания стереть усмешку с лица этого ублюдка. — Да я скорее заживо сгнил бы в темнице у турок, чем отдал бы тебе хоть что-то из своего имущества.
— Не будь дураком, Уитмор. — Обходительность Клэкстона вдруг исчезла, уступив место откровенной злобе. — Ты не можешь заплатить королю и знаешь это. Он уже в ярости… Он заберет в качестве оплаты не только эти сорок акров, но и гораздо больше. Король выжмет тебя досуха. Продай землю мне. Заплати свои проклятые налоги, а на оставшиеся деньги вычисти зловонный свинарник, в котором ты живешь.