Селеста Брэдли - Самозванец
– Отпустите меня, ради Бога!
Она отдернула руки.
– Простите! Вас ранили?
– Меня не ранили, – прошептал он.
– Куда я… – Она умолкла. – Возможно, я не хочу знать.
– Не хотите, – с присвистом произнес он.
Освободившись, Далтон прижал руки к паху, стараясь сдержать готовый вырваться стон. Черт возьми, эта маленькая идиотка чуть не кастрировала его! Нет, она определенно не годится на роль постоянной любовницы. У нее прямо-таки железная хватка!
– Вам лучше? – помолчав, спросила Клара.
Только женщина способна задать подобный вопрос в такой момент. Но тут раздражение уступило место чувству вины. Она не виновата, что они оказались в таком положении. Ему нельзя было соглашаться на эту прогулку, коль скоро он знал, что за ним могут следить.
– Извините, что повысил голос. Мне гораздо лучше.
Он нащупал перила и поднялся, опираясь на них. Тотчас в глазах у него потемнело, и он пошатнулся, почувствовав острую боль в затылке. Критически оценив положение, он понял, что с ним не все в порядке.
В какой-то момент стычки его сильно ударили по голове. И теперь боль, объединившись с клубящимся туманом, полностью лишила его ориентации. Головокружение вынудило его снова опуститься на доски моста.
– Я… моя голова…
– Ш-ш…
Успокаивающе прохладные и ласковые ладони обхватили его лицо, потом мягко пробежали по волосам, нащупывая болезненное место. На затылке наверняка уже появилась шишка, поскольку пальцы, замерев на секунду, снова двинулись, чтобы, бережно, но эффективно двигаясь по его телу, определить другие повреждения.
Он не думал, что где-нибудь еще имелись серьезные травмы, но его голос, похоже, не хотел повиноваться ему, а ее прикосновения были такими приятными.
Далтон попытался вспомнить, как все произошло. Их окутал туман, который, видимо, больше помешал, а не помог нападавшим. Все произошло так быстро и сумбурно. Поначалу он был убежден, что мужчины дерутся друг с другом. Потом один из них упал в озеро, а второй бросился бежать. Далтон был убежден, что сам он получил лишь легкую контузию.
Он снова прижал руки к паху.
Клара пыталась сохранять невозмутимость, ощупывая пострадавшего в поисках других повреждений. Нельзя было не признать, что мужчина очень хорошо сложен. И вовсе не портновское искусство, а твердые мускулы делали его грудную клетку такой мощной, а плечи широкими. Не китовый ус и не шнуровка делали талию узкой, а живот плоским, – все эти формы имели естественное происхождение.
На его теле не оказалось никаких следов ранения, одежда была цела, без следов крови. Но Клара знала, что сильный удар может не оставить никаких следов, поэтому беспокойство не покидало ее. Скорее бы рассеялся туман.
А что, если он получил какую-то серьезную травму? Пусть он лжец и мошенник, но он без колебаний встал между нею и разбойниками. Вполне вероятно, что она обязана ему жизнью.
Черт побери!
Закончив осмотр, Клара села рядом с ним, прислонившись спиной к перилам.
– Думаю, вас можно устроить получше, – сказала она.
Приподняв его голову, Клара осторожно положила ее к себе на колени. Далтон не стал возражать и расслабленно уронил голову на ее бедро. Это ее обеспокоило. По опыту своей добровольческой работы в госпитале она знала, что раненным в голову нельзя позволять засыпать, пока не пройдет опасность впасть в забытье.
– Сэр? – Ответа не последовало, и она слегка похлопала его по щекам. – Сэр Торогуд? Сэр, пожалуйста, ответьте мне.
Клара была близка к панике.
– Пожалуйста, проснитесь. Вам нельзя сейчас спать.
Она вновь похлопала его по щекам, на этот раз более настойчиво.
Он пошевелился и, повернув голову, прижался щекой к ее талии.
– От вас приятно пахнет, – пробормотал он.
Она облегченно рассмеялась. Клара настолько обрадовалась, что ее спутник, а возможно, и спаситель в сознании, что вновь провела рукой по его волосам.
– Не засыпайте, пожалуйста. Мне будет довольно сложно объяснить, каким образом я оказалась сидящей рядом с распростертым на этом мосту мужчиной, который потерял сознание.
Она почувствовала, что он смеется.
– Скажете, что я скончался от избытка чувств.
Она фыркнула:
– Романтический бред. Скажу, что вы попытались воспользоваться удобным случаем и я вынуждена была защищаться зонтиком.
Он плотнее прижался к ее животу.
– Но где же ваше грозное оружие? Ведь вы не захватили с собой зонтик.
– Гм… Верно. Придется сказать, что он упал в воду. Вообще-то эту проблему можно решить гораздо проще: столкнуть вас в реку, и все.
– Преступление на почве страсти. Как это театрально…
Он не договорил. Клара похлопала его по щеке.
– Прошу вас, проснитесь, сэр!
Он не ответил.
– Сэр Торогуд!
Она довольно сильно ударила его по щеке.
– Вот это да! – Он поднял руку, защищаясь. – Осторожно… я начинаю думать, что я вам опять нравлюсь.
– Не глупите. Конечно, вы мне нравитесь. Я ведь спасаю вам жизнь, не так ли?
– Ах вот оно что? Я думал, вы собираетесь сбросить меня в реку.
– Я просто вас дразнила, – мягко произнесла она. – Вы приняли удар, защищая меня. Я была бы неблагодарной, если бы позволила вам умереть на этом мосту.
– Моя голова… все так плохо?
– Там шишка. Думаю, завтра вы будете в полном порядке. А сейчас главное не потерять сознания.
Далтон поежился.
– Пожалуй, вы правы. Один мой знакомый, получив сильный удар по голове несколько месяцев назад, до сих пор не может от него оправиться.
В его голосе звучала неподдельная тревога. Видимо, он думал, что и его может постичь такая же участь.
Клара вспомнила, что не так давно слышала в госпитале такую же историю. Среди раненых солдат оказался джентльмен, настолько израненный, что все думали, он не протянет и ночи.
Джентльмен выжил, но так и не пришел в себя. Потом кто-то забрал его из госпиталя.
А кто заберет этого человека? Если ей придется везти самозванца к врачу, она даже не сможет назвать его настоящего имени. Она вообще ничего о нем не знает.
Ей следовало завоевать его доверие, очаровать, и тогда, быть может, он рассказал бы ей, какую цель преследует. Иногда она замечала, с каким восхищением он смотрит на ее фигуру. Если бы она пустила в ход женские уловки, возможно, ей удалось бы наконец определить, действительно ли он представляет собой опасность.
Его голова, лежавшая на ее бедрах, поникла, и Клара поняла, что раненый снова теряет сознание.
Она тщательно осмотрела содержимое своего ридикюля в поисках нюхательной соли, которую начала носить с собой после неудачного опыта с чрезмерно затянутым корсетом, но нашла лишь огрызки карандашей, обрывки листков писчей бумаги, ленточку с капора Китти, которую она обещала пришить, и прочую ерунду. Соли не было.