Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка
Ей не понравилось, как он это сказал.
— Послушай, я…
— Нет, — резко оборвал он ее, — не пытайся все как-то приукрасить. Скажи, чего ты от меня хочешь?
Кейра сглотнула.
— Я… хочу найти друзей мистера Скотта или родственников и расспросить их обо всем.
— Великолепно, — обронил он и залпом выпил свое виски. Отставил стакан и нетерпеливо взглянул на нее: — Это все?
Кейра плохо соображала после этого гневного поцелуя, который все еще бурлил в ней.
— Что ж, дорогая, ты можешь либо остаться, но снять с себя одежду и заключить сделку получше, либо уйти.
Она ахнула, потом поспешно наклонилась и подняла с пола накидку.
— Ты должен обращаться со мной как с графиней, если хочешь, чтоб у нас все получилось.
— А, — лениво протянул он, выгнув брови, — у соглашения есть правила, не так ли? — Деклан медленно подошел к ней. Палец соскользнул с ее рта и прочертил линию вниз по подбородку.
Девушка отступила назад, подальше от его руки, и застегнула накидку.
— Я пришлю тебе записку, когда появится какая-то новая зацепка. — Она пошла через комнату, спеша поскорее уйти.
— Кстати, Кейра, — окликнул он ее, вынуждая остановиться и оглянуться, — мне интересно вот что. Сколько Мэлони будет ждать твоего согласия? Как долго ты будешь продолжать этот нелепый спектакль, прежде чем все потеряешь?
Деклан явно насмехался над ней, и это задевало ее очень сильно. Она не могла сейчас думать ни о мистере Мэлони, ни о ком другом.
— Он джентльмен и верит, что я стою того, чтобы меня ждать, — рассерженно парировала девушка и вышла из комнаты.
Когда она поспешила к входной двери, до нее донесся ироничный смешок Деклана.
Сукин сын! Ее бесило это безрассудное чувство к нему, которое горячо бурлило в ней. Она как будто только что заключила сделку с дьяволом, но теперь уже все равно. Ей хотелось жить полной жизнью.
Глава 10
Некоторое время спустя, в один теплый погожий денек, Деклану доставили австрийскую лошадь. Ему почти удалось выбросить ту ночь в Китридж-Лодже из головы. К счастью, мысли его были заняты этим настоящим чудом, которое он нашел в Ланкашире, когда ездил навестить графа Нортропа.
Тот привез коня из Австрии, где постоянно присутствующая угроза войны весьма затрудняла содержание породистых скакунов. По крайней мере Нортроп разглядел его ценность и заключил поистине жесткую сделку с Декланом. Но он не уехал, не купив животное и не организовав должную заботу о нем вплоть до доставки.
Деклан волновался, как ребенок на Рождество, когда карета свернула к воротам Китридж-Лоджа. Здесь, сказал себе Деклан, он чувствует твердую почву под ногами: владеет ситуацией и самим собой.
Ему не понравилось, когда он увидел позади рыжего мальчишку со щербатой улыбкой.
Тот сдернул с головы свой грязный картуз и сунул Деклану сложенный листок веленевой бумаги.
— От ее милости, милорд, — сказал он.
Деклан развернул листок и прочел: «Деревенский луг, три часа пополудни».
Это все что написала Кейра. «Ее милость» призывают его к себе, видите ли, как будто ему больше нечего делать, как только ждать ее приказа. Он уступил, пошел на поводу у своих желаний, и теперь графиня считает, что может командовать? Деклан сложил листок и сунул его в карман. Вытащил из кошелька монету и кинул мальчишке.
— Будь очень внимателен и повтори послание ее милостив точности как я тебе скажу, хорошо? Готов?
Парнишка согласно кивнул.
— «Нет». Вот только это слово и передай.
Мальчик заморгал. Взглянул на лошадь, потом снова на Деклана.
— Это все, милорд?
— Да. А теперь поезжай, — сказал он и развернул его коня.
Вторая записка пришла позже в тот же день, но в этот раз ее принес лакей.
— Мне велено дождаться ответа, милорд, — доложил он.
Деклан скривился и прочел записку.
«Возможно, ты забыл о своем обещании. Для сегодняшнего дня уже слишком поздно, поскольку вечером меня ждут к обеду Мортоны. Могу я надеяться, что ты сдержишь слово и встретишься со мной завтра в два часа?»
Деклан взглянул на лакея.
— Одну минуту, — бросил он и размашисто промаршировал в дом прямо в кабинет, где набросал ответ:
«Разумеется, я ничего не забыл, мадам, даже о том, что леди должны сопровождать свою просьбу словами «пожалуйста» и «спасибо». Я буду на деревенском лугу завтра в два часа. Не опаздывайте, ибо ждать не стану.
Д.».
В тот же вечер, когда Деклан приступил к обеду, приготовленному его кухаркой, эшвудский лакей явился снова. Он вручил ему записку и не стал ждать ответа. «Пожалуйста, — говорилось в ней. — И спасибо».
Ровно в два часа Деклан стоял, небрежно прислонившись к оградительному столбу деревенского луга, когда заметил Keйpy, решительно шагающую по лугу и подметающую подолом зеленую траву. Она шла так быстро и так целенаправленно, что девчушка, спешащая сзади — взятая, по-видимомy, чтобы свести досужие сплетни и домыслы к минимуму, — едва поспевала за ней.
Один раз Кейра слегка споткнулась и выпрямилась, как ему показалось, с тихим ругательством. Она остановилась перед Декланом, сузив глаза, поблескивающие, как крошечные изумруды. Девчонка подбежала сзади, запыхавшись.
— Ну вот и мы, милорд.
— Очень рад.
— Позвольте представить вам Люси Тафт, — сказала она, указав на ее спутницу.
— Мисс Тафт, мне очень приятно, — отозвался он, кивнув.
Девчонка ничего не говорила, только оглядывала его с головы до ног.
— Люси, будь умницей, посиди вон там минутку, хорошо? — попросила Кейра, жестом показав на скамейку.
— Да, мэм. — Люси поспешила к скамейке и с облегчением плюхнулась на нее.
Кейра сложила руки на груди, наклонилась к Деклану и горячо зашептала:
— Я не намеревалась ранить твои нежные чувства краткой запиской, просто была осторожна. Чем меньше слов будет доверено бумаге, тем лучше.
— Осмотрительность тоже необходима тебе, — напомнил Деклан, — не мне. Красивая шляпка, кстати, — Кейра слегка зарделась.
— Я ничего не могла поделать. Линфорд топтался рядом, готовый забрать мою записку и отдать Уиллзу для доставки. Дворецкий не хочет мне ничего говорить.
— Что именно?
— Кто были знакомые мистера Скотта, разумеется, — сказала она, взглянув через плечо на Люси. — Честное слово, он наотрез отказывается помочь. Твердит, что это старая история и даже если бы он вспомнил какие-то имена, они были бы теперь бесполезны. Он считает, будто знает, что полезно для меня, а что нет!
— И правильно делает, между прочим.
— Не смей становиться на его сторону! — возмутилась Кейра. — Я и так вне себя от раздражения! — Румянец ее гнева расцвел на щеках и, как ни странно, только еще больше украсил ее.