Трудный выбор (ЛП) - Хедланд Джоди
После нескольких минут тихого, но настойчивого разговора, аббат вскочил со стула с такой резкостью, что тот опрокинулся позади него, ударившись об пол с раскатистым грохотом. Его глаза округлились от ужаса:
— Вы уверены?
Наемный рабочий серьезно кивнул.
— Уже известно кто убийца? — спросил аббат, побледнев.
При упоминании об убийстве в парадном зале воцарилась тишина, и все взгляды устремились через зал на монастырского работника. Рабочий огляделся, и его взгляд остановился на Деррике, который стоял с герцогом и двумя его спутниками около двойных дверей. Они, очевидно, ожидали какого-то сопротивления со стороны шерифа и планировали поддержать мои усилия противостоять ему. Красивое лицо Деррика было небрито, под глазами залегли темные круги. Но он стоял прямо и уверенно, как и подобает рыцарю его ранга. Рабочий оторвал взгляд от Деррика, покачал головой и прошептал на ухо аббату. Глаза аббата сузились, морщины на лице стали глубже.
— В чем дело, святой отец? — Спросила я.
Он посмотрел на меня своими добрыми глазами с такой печалью, что у меня внутри зазвенели тревожные колокольчики. Должно быть, случилось что-то ужасное. Я молилась, чтобы это не была очередная вспышка болезни.
— С прискорбием сообщаю вам, дитя мое, — мягко сказал аббат, — что сегодня утром шерифа нашли убитым в постели.
— Убитым?!
Я быстро поднялась со стула, не в силах поверить, что такое могло случиться. Кто мог это сделать? Ни укрепления вокруг поместья, ни злобные собаки не помогли. Конечно, у меня были причины уволить его и наказать.
Но убийство? Я покачала головой.
Аббат взглянул на Деррика с такой злостью, что у меня внезапно дрогнуло сердце. Нет! Безмолвный протест пронзил мой разум. Только не
Деррик! Аббат снова повернулся ко мне, и я задрожала так, что у меня чуть не подкосились колени:
— Сегодня утром слуги шерифа нашли своего хозяина в постели… с сердцем, вырванным из груди. Они сообщили моему посланнику о том, что произошло.
Я покачала головой, слишком встревоженная, чтобы ответить.
— Сердце нашли прибитым к столбу посреди городской площади.
Я рухнула в кресло.
— Простите, ваша светлость, — сказал аббат.
— Это не значит… — я не смогла заставить себя обвинить Деррика.
— Прошлой ночью несколько слуг видели сэра Деррика в поместье шерифа.
Все взгляды обратились на Деррика, который застыл с каменным лицом рядом с герцогом. Я молча умоляла его объясниться, сказать нам, что он не вламывался в дом шерифа, что не мстил шерифу за вчерашнюю ссору на Рыночной площади.
Но он молчал.
К моему облегчению, заговорил герцог:
— Это какая-то ошибка. Сэр Деррик никогда не упоминал о вчерашнем вечере.
— Я был там вчера вечером, ваша светлость, — сказал Деррик. — Но я ходил только на разведку. У меня есть подозрения, что недавние вспышки болезни в землях леди Розмари каким-то образом связаны с шерифом, и я только хотел найти доказательства этого.
— Значит, пока вы были там, вы снова подрались? — спросил аббат.
— Я не искал шерифа, — сказал Деррик, качая головой. — У меня не было причин драться с ним.
Глаза аббата сузились:
— Только убить.
— Прошу не обвинять моего рыцаря, пока у вас нет веских доказательств. — Голос герцога был тихим и полным гнева.
— Я думаю, у нас достаточно доказательств, — сказал аббат таким же жестким тоном. — Вчера весь город слышал, как сэр Деррик сказал шерифу, что вырвет ему сердце. Даже я знал об этом. И если этого недостаточно, у нас есть собственное признание сэра Деррика, что он ворвался в поместье шерифа прошлой ночью. Что еще нам нужно?
— Нам нужно нечто большее, чем предположения, — сказал герцог.
— Вы не хуже меня знаете, что сэр Деррик уже близок к осуждению за все несчастные случаи с его друзьями: сэром Беннетом и сэром Коллином, –
ответил аббат.
От удивления я подалась вперед и села на краешек стула. Я знала, что шериф допрашивал Деррика, но не знала, что он всерьез рассматривает
Деррика в качестве подозреваемого.
— Он не виноват в покушении на убийство, — спокойно возразил герцог, хотя его глаза и щеки вспыхнули от едва скрываемого гнева. — Он один из моих самых доверенных людей. Я отдаю свою жизнь в его руки. И я знаю, что они сделали бы это друг для друга. Он не способен совершить то, что вы говорите.
Я посмотрела туда, где стояли сэр Беннет и сэр Коллин. Их лица были такими же суровыми, как и у их предводителя, глаза сверкали негодованием, направленным на аббата. Они явно не обвиняли сэра Деррика.
— Но обстоятельства весьма необычны, не так ли? — Аббат приподнял бровь и нахмурился. — Как часто вашим мужчинам приходилось соперничать друг с другом за самую желанную женщину в стране?
— Мы можем соперничать друг с другом, — сэр Коллин оттолкнулся от стены, — но мы никогда не станем вредить друг другу.
— Я видел разногласия между вами, — сказал аббат. — Как и все мы.
Я вспомнила танцы, когда мужчины чуть не подрались.
— Несмотря на напряженность, которую мы испытали в этом месяце, –
снова заговорил сэр Коллин, — мы не убийцы.
— Возможно, это верно в отношении вас и сэра Беннета, у которых есть земля и богатство, — сказал аббат. — Но поскольку у сэра Деррика их нет, он может выиграть гораздо больше.
Деррик стоял неподвижно, выпрямив спину и высоко подняв подбородок. Почему он не защищается? Он же может сказать что-нибудь, чтобы отвергнуть обвинения аббата…
Если только в этом нет его вины.
Как только тень сомнения пришла мне в голову, я отбросила ее в сторону. Я слишком увлеклась им, чтобы считать его невиновным, даже если все улики говорят об обратном.
— Мой рыцарь никогда не причинит вреда своим друзьям, — настаивал герцог. — Они ему как братья. И у него нет причин причинять им боль, особенно когда он способен завоевать сердце леди Розмари, не прибегая к таким методам.
Аббат покачал головой:
— Один из моих слуг подслушал, как сэр Деррик говорил ее светлости, что не считает себя достаточно достойным ее. Возможно, он думал, что его единственная надежда — устранить конкурентов.
Я не смогла удержаться, чтобы не вспомнить невинные комментарии герцога и Деррика по поводу его ревности. Деррик сказал, что не сможет гарантировать безопасность двух других рыцарей, если я буду проводить с ними больше времени. И герцог сказал, что рад, что я выбрала Деррика, потому что боится, что Деррик навредит своим друзьям из-за ревности. Я
думала, они шутят. Но что, если сэр Деррик оказался более безрассудным, чем я предполагала?
Аббат откашлялся и снова заговорил:
— Можете ли вы объяснить, почему эти несчастные случаи произошли только с сэром Коллином и сэром Беннетом: сначала стрельба и отравление,
потом упавшая палатка и лошадь, потерявшая подкову? Почему они пострадали, а сэр Деррик нет?
Сэр Беннет встал рядом с сэром Коллином и, прищурившись, посмотрел на аббата:
— Возможно, сэра Деррика подставил тот, кто не хочет, чтобы он завоевал сердце леди Розмари, тем более что он, похоже, преуспел в этом.
Бровь аббата снова поползла вверх:
— Так это вы совершили все эти преступления, сэр Беннет?
— Вы же знаете, что нет. — Его голос был жестким, а взгляд с прищуром
— Я верю, что есть тот, кто имеет большую мотивацию.
Герцог остановил сэра Беннета, коснувшись его руки. Сэр Беннет сжал губы, еле сдерживая слова, которые вертелись на языке.
— Конечно, вы хотите защитить своего друга, — сказал аббат своим неизменно размеренным, спокойным тоном. — Но теперь, когда все улики убийства шерифа указывают прямо на сэра Деррика, у нас нет выбора, кроме как запереть его.
Протесты сэра Коллина и сэра Беннета эхом отдавались в огромном зале.
— Если не для вашей безопасности, господа, — сказал аббат, — то для ее светлости. Вы же не хотите, чтобы с ней что-нибудь случилось? Или хотите?
Внезапно Деррик шагнул вперед, его серые глаза сверкнули, как белое пламя очага: