Барбара Картленд - Уроки любви
— Даже не представляю, что вы имеете в виду,— недовольно произнес герцог. Казалось, его рассердило, что разговор ушел в сторону от интересующего его вопроса.
— Я хочу вам кое-что показать.— Мерайза встала и направилась к камину. Она знала, что герцог, хотя и с неохотой, последовал за ней.
Над камином висел портрет первого герцога Милверли, написанный Ван Дейком. На герцоге был роскошный костюм времен реставрации монархии и правления Карла II. Спускавшиеся ниже плеч завитые локоны темного парика обрамляли лицо с правильными чертами.
Портрет был прекрасен. На заднем плане виднелся замок Вокс, а сам герцог стоял облокотившись на каменную вазу. Его левая рука лежала на перилах, из-под кружевных манжет виднелась изящная кисть.
— Неужели вы не видите, что у него те же черты, что и у вас? — тихо спросила Мерайза.
Герцог принялся рассматривать портрет своего предка.
— Вот интересно! — воскликнул он.— Я действительно замечаю некоторое сходство!
— Причем не только в чертах лица, но и в форме руки,— добавила Мерайза.— Как же искусно Ван Дейк изображал руки, это заметно во всех его портретах! — Герцог внимательно вгляделся в портрет.— А теперь посмотрите на свою руку! — Он вытянул руку ладонью вниз. Его пальцы были длинными, изящными и очень красивыми.— Неужели вы ничего не замечаете?
— Должно быть, вам придется объяснить мне, мисс Миттон. Наверное, меня можно назвать бестолковым, но я так и не понял, что вы имеете в виду,— признался герцог.
— Взгляните на указательный палец,— сказала Мерайза.— Разве вы не видите, что он такой же длины, как средний? Это очень необычно. У большинства указательный палец короче среднего, как, например, у меня.— Она вытянула руку с длинными, правильной формы пальцами. Ее ручка казалась крохотной по сравнению с рукой герцога.— Если вы посмотрите на портреты своих предков, развешанные здесь, в замке,— продолжала девушка,— то обнаружите, что там, где художники очень тщательно выписали руки, указательный палец такой же длины, как средний.— Она кивнула на портрет.— Как ни странно, но эта особенность характерна только для левой руки всех Верли. Левая рука Элин — уменьшенная копия вашей. Ее указательный палец такой же длины, как средний. Более того, у нее даже ногти такой же формы.
Несколько минут герцог молча рассматривал портрет. Наконец он хриплым голосом произнес:
— Неужели это правда?
— Вы же сами видите сходство,— ответила Мерайза.
— Боже мой! — еле слышно воскликнул герцог.
Он резко повернулся и подошел к окну.
Мерайза осталась стоять возле камина. Она догадалась, что герцог заглянул в темные глубины своей души и понял: в течение девяти лет наказывал собственную дочь за то, что у женщины, на которой он был женат, однажды возникло желание унизить его и сделать ему больно.
Герцог молчал. Девушка уже собралась осторожно выйти из комнаты, когда услышала его голос:
— Как вы узнали о приезде лорда Уонтаджа?
— Я не спала,— не сразу ответила Мерайза.— Окна моей спальни расположены над подъездом. Я услышала стук копыт.
— А откуда вы узнали, что он привез с собой детективов?
— Я просто... догадалась,— запинаясь произнесла девушка.— Я слышала, что, когда вы были в замке Данробин, у вас с его сиятельством возникли некоторые... трения из-за... леди Уонтадж.
Герцог отвернулся от окна и с изумлением уставился на Мерайзу.
— Вы слышали об этом? — переспросил он.— Но как это могло быть?
— Мне трудно допустить, что ваша светлость настолько наивны, чтобы считать, будто какое-нибудь событие вашей жизни может остаться тайной,— искоса взглянув на герцога, ответила она.— Мисс Уитчэм рассказала мне о том, что произошло в Шотландии.
— Не могу поверить! — воскликнул герцог.— Неужели вы серьезно? Неужели моя личная жизнь стала достоянием гласности?
— Не совсем так,— возразила Мерайза.— Вам может показаться странным мое заявление, но слуги тоже живые люди. Они общаются, сплетничают и проявляют острейший интерес к своим хозяевам!
— Должен признаться, что вы повергли меня в крайнее изумление, мисс Миттон,— заявил герцог, усаживаясь за стол.— Итак, вы предполагали, что лорд Уонтадж может приехать.
— Ничего подобного! — отрезала Мерайза.— Только увидев его внизу, я догадалась, зачем... он приехал.
Она подошла к письменному столу. Герцог устремил на нее пристальный взгляд.
— Вы спасли меня,— произнес он.— Почему?
Не отдавая себе отчета в том, что делает, Мерайза опустилась в кресло, не дождавшись приглашения герцога.
— Я не знаю ответа... на этот вопрос,— колебалась девушка, чувствуя, что должна говорить правду.— Я сама не раз спрашивала себя об этом. Я ненавидела вас за то, как вы обращаетесь с Элин... и еще по некоторым причинам... и все же я не могла спокойно стоять в стороне и наблюдать, как рушится вся ваша жизнь. Возможно, я испугалась, что Элин... увидит своего отца... опозоренным.
— Вы очень откровенны, мисс Миттон,— сухо проговорил герцог.
— Вы же сами спросили меня! — защищаясь, напомнила ему Мерайза.
— Да, я действительно хотел услышать правду!— согласился герцог.— А теперь я хочу знать, каким образом мне выразить свою признательность и как искупить проступок человека, которого я всегда считал своим другом?
— Вам нет надобности ни выражать благодарность, ни извиняться за лорда Фредерика,— возразила девушка.— Он вел себя именно так, как я ожидала.
— И поэтому вооружились пистолетом! — заключил герцог.— Он предупредил вас о своем визите?
— Не прямо, только намеками,— ответила Мерайза.— Я слышала много рассказов о том, как высокородные джентльмены привыкли обращаться с гувернантками своих детей и даже со служанками. Кажется, они не в состоянии найти лучшего занятия, чем преследовать беззащитных женщин.— Глаза девушки гневно блестели, в голосе звучало презрение.
— У вас есть все основания возмущаться тем, что произошло той ночью,— признал ее правоту герцог.— Однако позволю себе заметить, что вы преувеличиваете, полагая, будто все представители высшего света считают возможным так относиться к женщине, стоящей ниже их на социальной лестнице.
— Это случается довольно часто,— проговорила Мерайза,— причем настолько часто, что тот ночной инцидент нельзя назвать исключением.
— Я искренне прошу прощения за то, что произошло в моем доме,— сказал герцог,— и от всего сердца надеюсь, что это не причинило вам серьезного морального ущерба.
— Уверяю вас, ваша светлость, поведение лорда Фредерика ни в коей мере не изменило моего мнения о мужчинах,— заявила Мерайза.