Барбара Картленд - В огне любви
— Бррр! — поежился лорд Шелфорд, открыл фляжку и протянул Чарльзу, но тот отрицательно покачал головой. Тогда лорд Шелфорд сам сделал небольшой глоток и облизал губы.
— Что может быть лучше брэнди в такой прохладный вечер! — сказал он, доставая две сигары и протягивая одну Чарльзу. Мужчины молча закурили, прислушиваясь к плеску воды у ног.
Пока они шли к озеру, Чарльз все пытался понять, о чем будет их разговор.
Лорд Шелфорд заговорил не сразу. Впрочем, свои довольно прямолинейные вопросы он старался задавать так, чтобы не обидеть собеседника. Как долго Чарльз прожил в Африке? Десять лет!
Долго же пришлось Говарду обходиться без братской поддержки!
Такого обаятельного молодого человека, должно быть, окружала масса соблазнов. И у кого ему было просить совета, если отец был прикован к постели? Как долго болел отец? Какое-то время. И, очевидно, Говард все это время сам руководил делами, не так ли? Но к кому же он все-таки обращался?
К Джеду Баркеру, как он слышал. А насколько близки они были с Джедом Баркером?
И кто-нибудь вообще знает, кто он такой, этот Джед Баркер?
Чарльз отвечал терпеливо, не понимая, к чему лорд Шелфорд клонит.
На последний вопрос ответить было труднее всего. Пришлось объяснять, что Джеда Баркера нашли, когда он бродил по саду Ларк-Хауза.
— То есть он тогда уже умел ходить? — уточнил лорд Шелфорд.
— Да. Ходить умел, но разговаривать еще не умел, поэтому бессмысленно было пытаться что-то узнать от него.
— А кто именно его нашел?
— Отец. Он возвращался с объезда поместья.
— Так, значит, он умел ходить! То есть это был не... незаконнорожденный ребенок, от которого родители избавились сразу после рождения?
— Нет, лорд Шелфорд, — ответил Чарльз. — Скорее, ребенок, которого родители бросили, потому что больше не могли прокормить.
— И ваш отец отдал его на воспитание вдове фермера?
— Старой миссис Баркер. Да. Она заботилась о нем как могла. Потом он стал часто играть с нами... Особенно с Говардом.
Лорд Шелфорд вздохнул.
— Должно быть, Говарду нелегко было узнать, что Джед замешан в ограблениях. Если только... — он неуверенно замолчал.
Чарльз посмотрел ему прямо в глаза и закончил фразу:
— Если только мой брат сам не замешан?
Лорд Шелфорд немного смущенно кивнул.
— Мне очень не хотелось бы думать о таком, но...
— Я ни на секунду не допускаю мысли, что мой брат имеет хоть какое-то отношение к этим ограблениям, — перебил его Чарльз.
Лорд Шелфорд снова вздохнул.
— В таком случае, почему он сегодня вечером исчез из дома? Пропал сразу же после нашего разговора в библиотеке. Я уверен, что вы знаете своего брата лучше, чем кто-либо, но можете ли вы поручиться, что он не отправился к Джеду Баркеру, чтобы предупредить его о том, что мы собираемся его взять?
Чарльз задумался, потом откровенно ответил:
— Нет, за это я поручиться не могу, лорд Шелфорд. — Он думал о двух всадниках, направлявшихся к лесу, которых видел раньше. Один из них наверняка был Говард. — Но вот что я скажу, — добавил он. — Говард мог бы предупредить Джеда, но сделал бы это ради дружбы с ним, а не потому, что является соучастником.
Лорд Шелфорд хмыкнул.
— Возможно, но если все обстоит именно так, то его поступок можно назвать действием, направленным
— С этим я согласен, — хмуро сказал Чарльз.
— И вообще, — помолчав, продолжил лорд Шелфорд, — его поведение по отношению к Давине оставляет желать лучшего. Я уже несколько дней наблюдаю, как он пренебрегает правилами. Нельзя сказать, что это происходит умышленно или потому, что он питает к ней какие-то отрицательные чувства, скорее, это результат... отсутствия настоящей преданности. Как будто он мысленно... сердцем... находится где-то в другом месте. И, должен признать, сама Давина в последнее время тоже ушла в себя. Сегодня за ужином меня очень взволновало их взаимное безразличие. За весь вечер они ни разу не посмотрели друг на друга и не сказал и друг другу ни слова. Как вы считаете, такие отношения нормальны для молодых людей? Нормально ли, что молодой человек так равнодушен к юной леди, на которой собирается жениться? Особенно если эта леди... Прошу меня извинить, но я хотя и являюсь отцом, вполне объективно могу оценить ее привлекательность и обаяние... особенно если эта леди настолько хороша!
Чарльз закутался в плащ и лишь потом осторожно ответил:
— В подобных обстоятельствах поведение брата не кажется мне разумным.
— Сказать по правде, Дэлвертон, я был очень удивлен, когда он сделал ей предложение, и еще больше удивился, когда она приняла его. При всем уважении, если бы я выбирал для своей дочери супруга, мой выбор был бы не в пользу Говарда. Я и раньше сомневался, что он сможет сделать ее счастливой, а сейчас все больше убеждаюсь в том, что был прав. Что увидела в нем она, мне неизвестно.
Чарльз смотрел прямо перед собой.
— Может быть, она любит его, лорд Шелфорд.
— Может быть, — вздохнул он. — Боюсь, что она относится к тем девушкам, поступки которых подчиняются чувствам. Мне всегда казалось, что ей нужен супруг с твердым характером, который мог бы направлять ее, — снова вздохнул он. — Не такой... легкомысленный, как Говард. Вопрос в том, Дэлвертон, стоит ли нам вмешиваться?
Чарльз помедлил с ответом.
— Лорд Шелфорд, — наконец негромко сказал он, — я считаю, пусть судьба сама все решит.
Лорд Шелфорд удивился.
— Вот как?
— Да. Мы должны позволить событиям развиваться своим чередом.
Какое-то время они молча курили и смотрели на воду. Лорд Шелфорд стряхнул пепел с сигары и показал в сторону леса на противоположном берегу.
— Вам известно, что там, в лесу, есть могила? — спросил он.
- Да.
— Странная история. Давину она очень взволновала. — Лорд Шелфорд глубоко затянулся, и кончик его сигары ярко вспыхнул в темноте. — Ходили слухи, будто у Эвелин Фэлк был ребенок? Это правда?
Чарльз повернулся.
— Правда.
— А возможно ли... что Джед Баркер и есть тот ребенок?
— Вы забываете, — ответил Чарльз, — что Эвелин Фэлк утопилась за три года до того, как Джеда нашли в нашем поместье. Если Джед был ее ребенком, где же он находился все это время?
Лорд Шелфорд пожал плечами.
— Не знаю. Но ведь ее ребенка так и не нашли.
— Говорили, что она взяла его с собой, когда бросилась в озеро. Ребенок был таким маленьким, что его так и не удалось найти в воде. Еще говорили, что она его убила и похоронила тело, не отметив места.
Лорд Шелфорд невесело присвистнул.
— Этой версии я не слышал. Если это действительно правда, нам предстоит выяснить, кто же были настоящие родители нашего бродяги Джеда. — Он бросил сигару в озеро, и она зашипела, как водяная змея.