Хелен Диксон - Замужество мисс Монктон
Чарльз положил руки ей на плечи и заглянул в глаза.
— Будьте уверены, Мария, я и не подумаю оставить вас в его доме.
Появился Генри, и его заплывшие глаза с подозрением забегали с одного на другого. Несколько минут назад он казался совершенно пьяным, но на удивление быстро протрезвел.
— Пойдемте, я не дам вам прятаться в углу. Идемте, я познакомлю вас с моими гостями, а затем сам провожу вас в вашу комнату.
— Вы должны понимать, что мисс Монктон не может здесь находиться, — сказал Чарльз, убирая свою руку с плеча Марии.
— Вот как? А где жена тогда собирается остановиться?
— Уинстон, она леди благородного рода и воспитания. Оглянитесь вокруг, и вы сами все поймете.
Генри угрожающе прищурился:
— Я вас спрашиваю, где она остановится?
— В моем доме, где она находилась со вчерашнего вечера. Моя мать тоже в Лондоне, так что все приличия соблюдены.
Влажные мясистые губы Генри скривились в улыбке, и он перевел взгляд на Марию.
— Черт возьми, дорогая! Да у вас появился поклонник! — Он снова посмотрел на Чарльза. — Надеюсь, Осборн, вы держали руки подальше от моей собственности, и я не ошибся в вас, когда попросил доставить мою будущую жену в Англию.
— Генри, я желала бы пойти в более тихое и спокойное место, чтобы мы могли обсудить вопрос нашей помолвки, — сказала Мария, чувствуя, что в любую секунду ярость Чарльза вырвется наружу.
Генри тяжело взглянул на нее и кивнул:
— Пойдемте. Я хочу поговорить с вами наедине.
Он провел их в маленький кабинет, на удивление свободный от гостей. Когда Чарльз собрался войти следом за Марией, он с наглой усмешкой преградил ему путь.
— Не сейчас, Осборн. Ваша миссия в отношении моей будущей жены заканчивается на пороге моего кабинета. Запомните, она принадлежит мне.
— Пожалуйста, оставьте нас на минутку, — попросила Мария Чарльза.
— Мария, не…
— Я должна это сделать.
— С вами все будет в порядке? — помрачнев, озаботился Чарльз.
— Да, не беспокойтесь. — Она казалась спокойной и уверенной, хотя сердце ее испуганно трепетало.
— Я буду здесь, у двери, — сказал ей Чарльз и предостерегающе посмотрел на Генри.
Дверь за Марией закрылась, и Чарльз приготовился ждать, но мысль, что она находится наедине с Генри, будто раскаленным углем жгла его сердце. Он слишком хорошо знал порочную натуру Уинстона, понимал, что без борьбы тот не отступится от своей вожделенной цели, а потому не мог оставаться спокойным.
Оказавшись один на один со своим женихом, Мария каким-то образом внешне ухитрялась сохранять полную невозмутимость, хотя внутри у нее вес дрожало от страха. Его откровенно плотоядный взгляд, казалось, проникал сквозь ее одежду, и сна чала она непроизвольно съежилась. Затем в ее сознании произошел какой-то сдвиг, и внезапно она ощутила прилив сил и уверенность в себе. Генри предстал перед ней во всем своем безобразии, и она поняла, что не сможет вынести близости с таким человеком. Но даже если бы долгие годы, проведенные в гнусном разврате, не оставили бы на его внешности столь отвратительный след, в ее сердце настолько укоренилась симпатия к Чарльзу, что ей стало бесповоротно ясно: о браке с Генри не может быть и речи.
— Вы изменились, Мария, так выросли и расцвели… Наконец-то вы для меня созрели.
— Прошу вас не говорить мне подобные вещи. Я нахожу их оскорбительными.
— Мария, разве вы приехали сюда не для того, чтобы выйти за меня замуж?
— Нет, Генри. Я уехала из Франции, чтобы избежать ужасов, которые там происходят.
— Ах да! Об этом я как-то забыл.
Его легкомысленный тон разозлил Марию, и она не испугалась едва скрытой угрозы в его голосе. Теперь, поскольку решение было принято, она, как всегда при необходимости ответить на вызов, вновь обрела свойственное ей самообладание и уверенность. Его расплывшаяся, самодовольно усмехающаяся физиономия взбесила ее.
— Уж не хотите ли вы сказать, что берете назад свое решение выйти за меня замуж? Если так, я советую вам еще раз подумать.
Поняв, что Генри решил ее спровоцировать, Мария повернулась, собираясь открыть дверь и впустить Чарльза. Генри шагнул вперед и встал перед дверью. Они оказались стоящими лицом к лицу. Он смотрел на нее с откровенным восхищением. Она инстинктивно отпрянула, когда он протянул руку к ее лицу, пылающему от негодования.
— Извольте пропустить меня, — сдержанно сказала она.
— Не сейчас, дорогая моя. У меня имеется контракт о согласии вашего отца на нашу помолвку. Он целиком и полностью одобрил наш брак.
— Мой отец умер и больше не может распоряжаться моей судьбой, — решительно заявила Мария. — Не смейте ко мне прикасаться!
Он сладострастно улыбнулся.
— О, какие мы гордые! — Он позволил себе провести жирной ладонью по ее волосам и, увидев, как она вздрогнула, не возмутился, а только еще больше возбудился, почувствовав вызов в ее реакции. — Вижу, жизнь с вами не будет скучной. Мне нравится, когда у моих лошадок огонь в крови. Признаться, я приятно удивлен, что вы оказались такой же породы, а потому…
Мария не дала ему договорить.
— Генри, думаю, вы меня не понимаете! Все изменилось. За последние месяцы у меня появилось много возражений против нашего брака. Я не стану вашей женой. Извольте сию минуту пропустить меня, слышите!
— Вы слышали, Уинстон! — Ворвавшись в кабинет, вскричал Чарльз, до которого донесся голос Марии. При виде Генри, стоявшего рядом с нею, он испытал приступ невиданной ярости, смешанной с раскаянием за то, что привез ее сюда. — Достаточно, оставьте ее!
— Убирайтесь прочь, Осборн! — хрипло взревел Генри, стиснув могучие кулаки.
Он шагнул назад, и Мария тотчас подбежала к Чарльзу, у которого дергался на щеке нерв и светлые глаза сверкали от ярости. Казалось, воздух в кабинете раскалился от враждебного противостояния.
— Пожалуйста, Чарльз, пойдемте. Я не хочу устраивать сцену. Я сказала Генри, что не буду его женой, и пусть это будет окончательным решением дела.
— Я советую вам пересмотреть свое решение, — в бешенстве загремел Генри. — Иначе вам придется пожалеть, это я вам обещаю!
— Как вы можете ожидать, чтобы я вышла за вас, когда превратили свой дом в непристойный притон? Я никогда не стану вашей женой!
Генри бросил на Чарльза горящий ненавистью взгляд.
— Вы! Коварный, подлый предатель! Мне следовало знать, чего от вас ожидать. Вы должны были доставить в Англию Марию для меня, а не обнюхивать ее сам, как грязный, вероломный пес. Признаюсь, были у меня сомнения на ваш счет, да все в один голос твердили, что только вы сумеете благополучно вывезти Марию из Франции. Ловко вы, Осборн, обвели меня вокруг пальца! Прикинулись таким благородным, таким порядочным, а исподтишка смеялись надо мной, как самый законченный подлец!