Джулиана Грей - Неприступный герцог
Неудивительно, что Александра колебалась, прежде чем принять предложение Уоллингфорда. Мужчинам проигрыш не нанесет большого урона, разве только уязвит их гордость. А вот для женщин ставки – как изволил выразиться герцог Уоллингфорд – действительно слишком высоки.
Он фактически загнал их в угол. Александра не могла отказаться. Абигайль вновь бросила взгляд на Уоллингфорда, сидящего во главе стола. Расправив плечи, он высокомерно взирал на присутствующих и был очень доволен собой.
– Конечно же, я не стану возражать, – сказала наконец Александра, с силой сжав тонкую ножку пустого бокала. – Но я по-прежнему считаю ваше предложение совершенно абсурдным.
Откашлявшись, Берк поспешил прийти Александре на помощь:
– В самом деле, Уоллингфорд, в этом вовсе нет необходимости. Не понимаю, почему мы не можем продолжать жить все вместе и дальше? Ну что значит какая-то горстка перьев? Кроме того, я совершенно уверен, что смогу противостоять чарам леди Морли, если она вдруг вознамерится посягнуть на мою добродетель.
Уоллингфорд откинулся на стуле и обвел взглядом присутствующих.
– Неужели ни у кого из вас не хватит духу принять мое предложение? Леди Морли, вы ведь не устоите перед соблазном?
– Вы всегда слыли негодяем, Уоллингфорд. – Александра покачала головой.
О черт! Необходимо высказаться и все уладить, иначе ужин никогда не закончится, и ее планы рухнут.
– Почему бы и нет? – нарушила Абигайль всеобщее молчание.
И вновь на нее устремились ошеломленные взгляды присутствующих. Вот так веселье. Единственным своим высказыванием она повергла в шок всех. Абигайль повернулась к Уоллингфорду и смерила его многозначительным взглядом.
– Почему бы нет? Я не могу говорить за вашу компанию, ваша светлость, но мы трое будем просто продолжать заниматься своими делами. Читать книги и изучать науки, как и предполагалось с самого начала. Если вам так хочется превратить наше пребывание здесь в игру, поднять ставки, считайте, что мы приняли ваши условия. – Абигайль беззаботно пожала плечами и повернулась к Александре: – Для нас это не имеет никакого значения. Правда ведь, Алекс?
Александра заморгала и глубоко вздохнула:
– Ну конечно. Хорошо. Мы принимаем ваши условия, Уоллингфорд. Хотя это не имеет никакого значения, ибо ваши подозрения не имеют под собой никакого основания. И вообще мне кажется, что у вас случилось помутнение рассудка. Поэтому я бы посоветовала вам оставить свои вздорные предположения и направить свою энергию в нужное русло. Займитесь чем-нибудь полезным. Мы сейчас изучаем Аристофана, и моя дорогая сестра Абигайль уже дважды прочитала его в оригинале. Я уверена, она сможет дать вам несколько полезных советов. Помочь вам с постижением собственной сути.
О да, это был триумф! Абигайль протянула под столом руку и одобрительно сжала запястье сестры.
– Уверяю вас, моя суть в полном порядке, леди Морли. – Уоллингфорд промокнул губы салфеткой и бросил ее рядом с тарелкой. После этого грациозно поднялся со своего места и коротко откланялся: – А теперь, леди, прошу меня извинить. Оставляю вас в более приятном обществе моих товарищей.
С этими словами он ушел, оставив после себя звенящую тишину.
«А теперь, – подумала Абигайль, складывая свою собственную салфетку на поверхности древнего стола, – начнем игру».
Уверенно пересекая огромный, похожий на пещеру холл замка, герцог Уоллингфорд никак не ожидал столкнуться с Абигайль Харвуд. Хотя если говорить точнее, он коснулся ее правого плеча, но когда вскинул руку, чтобы удержать леди от падения, его рука опустилась – то ли по стечению обстоятельств, то ли повинуясь инстинкту – прямо в центр мягкой затянутой шелковой тканью груди.
– Господи, Уоллингфорд! – воскликнула Абигайль, даже не попытавшись отстраниться. – Что вы здесь делаете в столь поздний час?
Уоллингфорд не мог вспомнить. Кажется, его появление в холле было как-то связано с книгами. Или с кухней. Перед его глазами мгновенно возник большой бронзовый ключ.
– А какого черта здесь делаете вы в такой час? – грозно потребовал ответа герцог и остановился. Он даже не мог разглядеть леди в скудном свете луны, пробивающемся из находящихся в отдалении окон, но не сомневался, что перед ним стоит именно мисс Харвуд. Он бы ни с чем другим не спутал эти веселые нотки в голосе и нежный сладковатый аромат цветочного мыла, лимона и весенних садов. А эта чудесная плоть, заполнившая его широкую ладонь…
Уоллингфорд отдернул руку, словно от кипящего чайника.
– Я укладывала Филиппа спать, – без тени смущения ответила Абигайль. – Он заставил меня прочитать ему несколько историй из толстой книги о боевых конях, которую стащил в библиотеке. Не слишком подходящее чтиво на ночь, но разве можно что-то сделать, если маленькому мальчику что-то втемяшилось в голову.
Библиотека! В голове у Уоллингфорда просветлело.
– Ну да ладно, – произнес герцог. – Вы не знаете, где я могу найти экономку? Наверное, на кухне? Дверь в библиотеку заперта. – Он помолчал. – Наверное, ваш мальчик нечаянно захлопнул ее, когда выходил. Оставил зажженной свечу. Это ведь очень опасно.
– Вообще-то это сын Лилибет.
– Да какая разница? Мне необходим ключ.
Между ними озером разлилась тишина. Уоллингфорд ощутил исходящее от Абигайль беспокойство.
– Что ж, – медленно произнесла она, – в таком случае я пойду и поищу экономку. Только особо не надейтесь. Она наверняка уже в постели.
– Сейчас только полдевятого.
– Она живет по распорядку, принятому в деревне.
Уоллингфорд начал нетерпеливо переминаться с ноги на ногу.
– Тогда разбудите ее. Мы не можем оставить свечи на всю ночь. Во-первых, это опасно, а во-вторых, мне нужна книга.
– Какая именно? Я найду.
– Мисс Харвуд, – сказал Уоллингфорд, сурово сдвинув брови, – вряд ли нужно вам напоминать, что библиотека расположена на территории джентльменов. К тому же вы не должны приносить мне книги.
– А мне кажется, вы привыкли к тому, чтобы вам приносили книги, – парировала Абигайль. – Возможно, вы не делали этого самостоятельно с тех пор, как были ребенком. Да и сейчас вряд ли это делаете.
– Должен заметить, вы ошибаетесь. Я вполне способен отыскать нужную мне книгу. Я… – Уоллингфорд замолчал. В серебристом полумраке холла, окруженный холодными камнями, неподвижным воздухом и еле заметным теплом, исходящим от невидимого тела Абигайль, он вновь ощутил ее беспокойство. – Вы пытаетесь отвлечь мое внимание, мисс Харвуд? – тихо спросил Уоллингфорд.