Бертрис Смолл - Блейз Уиндхем
— А у тебя появится шанс познакомиться с сестрами Блейз и решить, которая из них станет тебе достойной женой. Ведь тебе уже за тридцать, племянник! Я всего на четыре года старше, а женат второй раз, в то время как ты все гуляешь в холостяках, — подшучивал Эдмунд. — Поверь мне, Тони, хорошенькая молодая жена — это просто чудо! Никогда еще я не был так счастлив.
— Значит, ты наконец-то прорвался в девственную крепость, — отозвался Энтони, надеясь, что насмешка не обидит дядю. — Долго же ты медлил!
— Зато она оправдала все мои ожидания, — Эдмунд и не думал обижаться. — Кэтрин, упокой Господи ее смиренную душу, не приветствовала нашу близость, хотя стремилась подарить нам детей. Но Блейз совсем другая. Никогда еще не встречал такой страстной женщины! Эта плутовка просто сводит меня с ума, Тони! Неудивительно, что лорд Морган наградил себя девятью детьми. Такая страстность передается по наследству — наверняка дочь не уступает матери. Тебе было бы неплохо жениться на одной из сестер Блейз. Уверяю тебя, ночи ты будешь проводить словно в раю!
— Непременно обдумаю твой совет, — сухо ответил Энтони, — и передам матери твое решение о сюрпризе для моей тетушки.
Вернувшись домой, Энтони нашел, что его мать всецело одобряет мысль брата о том, чтобы пышно отпраздновать шестнадцатый день рождения его жены.
— День рождения Блейз важнее твоего, — объяснила она удивленному сыну, а потом хитро улыбнулась. — Мне по душе мысль Эдмунда о том, чтобы пригласить сюда сестер Блейз. Так мы сможем познакомиться с ними и выбрать тебе подходящую жену.
— Вряд ли на этот раз Эдмунд пригласит в гости всех сестер Морган. Кроме того, только две или три из них достигли брачного возраста. Что же делать, если среди них не найдется особы, достойной меня? — поддразнил мать Энтони.
— Вздор! — решительно ответила леди Уиндхем. — Все они должны быть хорошенькими, и одного этого уже достаточно. Благодаря Эдмунду у всех у них будет приличное приданое, а от них потребуются лишь молодость, сила и здоровье. Тебе остается только выбрать ту из сестер, которая тебе по душе, — это очень просто.
— Нет, мама, не просто. Я хочу, чтобы мы с женой любили друг друга, — возразил он.
— О Господи, Тони, ты бредишь, как девственница в лунную ночь! — фыркнула его мать. — Я же знаю, как ты практичен.
— Разве ты не любишь отца? — спросил он.
— Конечно, люблю, но любовь пришла к нам и окрепла лишь в браке. Ты же знаешь, у нас с Эдмундом были разные матери. Моя, да будет ей земля пухом, была тощей, как ветка, и я уродилась в нее! Твой дедушка был не из тех людей, кто способен швыряться деньгами. Он сразу понял, что даже с огромным приданым мне не сделать блестящей партии. С другой стороны, сын его младшего брата пожелал взять меня в жены, довольствуясь скромным приданым. Так я и вышла замуж за твоего отца. Он оказался добрым и порядочным человеком, и за годы супружеской жизни я полюбила его и прониклась к нему уважением.
Брак, Тони, просто обязан быть удачным. Стоит выбрать хорошую девушку из славной семьи с приличным приданым, на которое ты можешь твердо рассчитывать, — и тебе обеспечено счастье. Так было всегда. Что это за нелепая болтовня о любви? Любовь приходит, когда к ней стремишься, но только после свадьбы и никак не раньше!
Энтони не стал спорить с матерью, ибо знал, что это не принесет никакой пользы. Как признаться ей, что он уже влюблен? Влюблен в жену Эдмунда? Да и любовь ли это?
Возможно, мать права. Любовь должна приходить после брака, а не перед ним. Так произошло и у Эдмунда с Блейз…
Пожалуй, до тридцатого числа лучше держаться подальше от Риверс-Эджа, а к тому времени пыл утихнет. И тогда, с ясным умом и в твердом рассудке, он появится на празднике в честь Блейз и выберет в жены одну из ее сестер.
Однако, к его удивлению, через десять дней оказалось, что все не так просто, как он предполагал. Прибыв в Риверс-Эдж с родителями, Энтони обнаружил, что он не единственный достойный мужчина среди гостей. Оуэн Фицхаг, эрл Марвудский, уже беседовал с гостями, так же как и лорд Николас Кингсли из Кирквуда. Блисс, Блайт и Дилайт Морган тоже прибыли — к удивлению и восторгу их старшей сестры.
Леди Дороти одобрительно пробормотала:
— Самая хорошенькая троица голубок, которых мне только когда-либо случалось видеть. — Она с улыбкой повернулась к мужу и сыну. — Подойдет любая из них, мой мальчик, но, похоже, тебе лучше поспешить. Ник Кингсли и Оуэн Фицхаг не сидят сложа руки и не молчат, словно у них окоченели языки, а насколько мне известно, оба неженаты.
— Какую же из трех сестер ты бы предпочла, мама? — насмешливо осведомился Энтони.
— Чем старше, тем лучше для создания семьи, — парировала она, ничуть не обиженная сарказмом сына.
Ее муж усмехнулся.
— Вероятно, ему не остается выбора, дорогая, — заметил лорд Ричард. — Взгляни, как одна из близнецов поддразнивает беднягу Марвуда, а Кингсли просто очарован второй. Пожалуй, скоро лорду Моргану придется распрощаться и с остальными дочерьми.
Лорд Уиндхем из Риверсайда был проницательным человеком, и, присмотревшись, его жена приуныла. Блисс Морган явно отдавала предпочтение Оуэну Фицхагу и флиртовала с ним самым очаровательно смелым образом. Эрл Марвудский, который большую часть жизни проводил при дворе, забавлялся ею, но в то же время был покорен сочетанием смелости и явной невинности Блисс.
Ее сестра-близнец представляла собой оборотную сторону медали, и если Блисс была решительной, то Блайт досталась робость. Именно эта черта привлекла Николаса Кингсли — с глуповатым выражением на лице он увивался вокруг Блайт, как мотылек вокруг свечи.
— Доро, Ричард! Дорогой племянник! Добро пожаловать на праздник в честь моей жены! — воскликнул Эдмунд Уиндхем, приближаясь к ним под руку с Блейз. Оба улыбались, а Энтони вдруг ощутил острую боль в груди.
Блейз учтиво присела перед джентльменами, а затем, взяв под руку золовку, подвела ее к гостьям.
— Познакомься с моими сестрами, Доро. Эдмунд пригласил их в Риверс-Эдж, чтобы сделать мне сюрприз. Можно ли придумать лучший подарок на день рождения?
— Несомненно, эрл не ограничился одним подарком, — прищурившись, заметила пожилая леди.
— О да! Милорд — самый великодушный из мужей, и сегодня ты увидишь свидетельство его щедрости. Он пре, поднес мне сапфиры, Доро! Самое прекрасное ожерелье и серьги из синих сапфиров со слабым, едва уловимым фиолетовым оттенком. Эдмунд говорит, что они напоминают ему цвет моих глаз.
— Судя по всему, мой брат постепенно становится поэтом, — усмехнулась леди Дороги.
Эрл вспыхнул, услышав слова сестры, чем еще сильнее позабавил ее.