Потерянное письмо - Мими Мэтьюз
Сильвия мгновенно вскочила на ноги.
— Это мое и только мое решение”, - парировала она. — Сейчас мне двадцать пять лет. Я независимая женщина. Я делаю именно то, что мне заблагорассудится.
Он встал, нависая над ней.
— Да неужели? И я полагаю, тебе доставляет удовольствие целовать джентльменов, которые не являются твоим мужем? Которые даже не являются твоими женихами?
Огненный румянец залил ее лицо.
— Если это так, то это не твоя забота!
Выражение лица Себастьяна было грозным. Были ли другие? Как их могло не быть? У нее всегда были поклонники. И он исчез из ее жизни на три долгих года. Было бы глупо предполагать, что больше никого не было.
— Своими действиями сегодня вечером ты сделала это моей заботой, — холодно сказал он. — Моя честь как джентльмена—
— А как же моя честь?
Его челюсть напряглась. Он понятия не имел, почему выходит из себя. Ревность? Разочарование? С момента появления Сильвии Стаффорд его разум пребывал в смятении. Одно ее присутствие было ошеломляющим, но прикосновения к ней и поцелуи опустошили его чувства. Затуманил ему мозги. Черт бы все это побрал к черту! Были ли у нее другие мужчины? Он не мог выбросить эту мысль из головы.
— Но я полагаю, — сказала она, — ты считаешь, что гувернантка не нуждается в чести или… или достоинстве… или в том, чтобы к ней относились с у-уважением — Она резко замолчала, отвернувшись от него. Когда она заговорила снова, в ее голосе звучали слезы.
— Как ты можешь думать, что я буду целовать кого попало? Просто потому, что я поцеловал тебя той ночью в саду? И снова сегодня вечером? Полагаю, ты считаешь меня какой-то бессовестной кокеткой.
Себастьян тихо выругался. Одним прыжком он оказался позади нее. Он сомкнул ладонь на ее плече.
— Ты начинаешь вести себя, как моя сестра, — прорычал он. Его резкий тон был смягчен нежным, успокаивающим пожатием его пальцев. — Конечно, я в это не верю. За кого ты меня принимаешь?
Она покачала головой.
— Я больше ничего не знаю. Я не могу думать.
— Ты устала, вот и все. Мы оба уставшие.
Он повернул ее лицом к себе. Вид ее полных слез глаз разрывал ему сердце. Он провел рукой вверх и вниз по ее руке, пытаясь успокоить ее расстроенные нервы.
— Нам не нужно больше ничего обсуждать этим вечером, — сказал он. — Но утром мы с тобой поговорим о очень многих вещах. Мы должны прийти к соглашению.
Она отвела от него взгляд. Ее маленькое, стройное тело было жестким и неподатливым.
— На данный момент я рекомендую тебе лечь спать. И, возможно, бокал шерри, если ты не откажешься.
Она бросила на него мимолетный взгляд.
— Почему ты должен быть таким ужасно разумным? Твоя сестра сказала, что ты грубиян и хулиган. Умоляю, запугайте меня, милорд. Угрожайте мне. Швырни мне в голову фарфоровую вазу. Все, что угодно, лишь бы я могла тебя возненавидеть.
— Ты бы предпочла ненавидеть меня? — Он не верил своим ушам.
— Да. Так было бы проще. Менее запутанным, чем, — она сделала неопределенный жест рукой, который, казалось, охватил весь Першинг — Холл, — это.
— Ты говоришь чепуху. — Он снова сжал ее руку. — Пойдем. Я зажгу для тебя новую свечу, а потом ты сможешь вернуться наверх, в свою комнату. Утром ты почувствуешь себя лучше.
Она слегка, неохотно кивнула.
— Очень хорошо.
Он убрал руку с ее плеча и пошел искать коробку спичек. Свеча, которую он принес с собой, все еще храбро мерцала, несмотря на то, что потухла. Она отбрасывала вокруг себя тусклый свет, оставляя остальную часть библиотеки погруженной в темноту. Свеча Сильвии давно погасла. Он заменил ее новой, зажег фитиль и повернулся, чтобы отдать ей ее.
— Все слуги должны быть в постелях, — сказал он, когда она взяла свечу из его рук. — Но будет лучше, если мы пойдем порознь.
— Да.
— Ты иди первой. Я останусь здесь на некоторое время.
Она склонила к нему голову.
— Спокойной ночи, милорд.
Милорд. Значит, они вернулись к этому? Он вздохнул.
— Приятных снов, мисс Стаффорд. Я с нетерпением жду возможности возобновить этот разговор в более подходящее время.
Глава 10
Когда Себастьян вернулся в свою спальню, он обнаружил, что Милсом ждет его. За годы, проведенные в Индии, верный денщик усовершенствовал искусство недолгого сна, всегда умудряясь просыпаться при малейшем шуме или признаке движения. Так он и сделал сейчас, выйдя из гардеробной с поднятыми бровями и довольно дерзким выражением лица.
Себастьян стянул рубашку через голову, обнажив голую спину и грудь, испещренные шрамами. Он небрежно бросил одежду на край кровати.
— Ну?
Милсом подобрал сброшенную рубашку.
— Милорд?
— Ты выглядишь чертовски самодовольным, Милсом.
— Правда, сэр?
— Если тебе есть что сказать, говори. — Он сделал паузу. — Если только это не касается мисс Стаффорд и меня. В таком случае я буду тебе благодарен, если ты помолчишь.
В глазах Милсома заплясали огоньки.
— Я не скажу ни слова о мисс Стаффорд, милорд.
— Мудрое решение.
Себастьян сел, чтобы снять ботинки.
— За исключением того, что я взял на себя смелость поинтересоваться этими ее письмами ранее этим вечером.
— Что? — Себастьян поднял взгляд. — У кого поинтересовался?
— Мисс Крэддок.
— У горничной моей сестры? Что, черт возьми, она может знать об этом?
— Это всего лишь пустяк, милорд. И никакого секрета нет. Вряд ли это стоит усилий.
— Продолжай.
Милсом наклонился, чтобы поднять ботинки Себастьяна.
— По словам мисс Крэддок, леди Харкер узнала о местонахождении мисс Стаффорд от мисс Кавендиш, которая, в свою очередь, узнала о них от леди Понсонби. Леди Понсонби наняла бывшую камеристку мисс Стаффорд. Женщину по имени Харриет Баттон.
Себастьян мгновенно насторожился.
— Насколько я понимаю, — продолжил Милсом, — мисс Баттон много лет работала у мисс Стаффорд и пользовалась ее большим доверием. Ее также высоко ценил сэр Родерик Стаффорд.
— И как Крэддок получила эту захватывающую информацию?
— Кажется, леди Харкер требует, чтобы мисс Крэддок читала ей ”почту" каждое утро, пока она…
Милсом осторожно прочистил горло. — … находится в ванне.
Себастьян поморщился. Это было похоже на Джулию. Она никогда не была большой любительницей чтения. И она наслаждалась тем, что с ней нянчился любой, кто был готов это сделать.
— Должен ли я сделать вывод, что Крэддок прочла это письмо от мисс Кавендиш?
— Да, милорд.
Себастьян встал и начал расстегивать пуговицы на брюках.
— Ты прав, Милсом. Бесполезный пустяк.
— Как я уже сказал, милорд.
— Тем не менее… —