Потерянное письмо - Мими Мэтьюз
— Леди Харкер… — возразила Сильвия.
— Естественно, я написала всем своим друзьям, чтобы узнать, кто вы и где находитесь. Я сказала своему мужу, что если я не найду вас к Рождеству, то найму для этого частного детектива. Но, к счастью, моя дорогая подруга Люсинда Кавендиш гостила у лорда и леди Понсонби в Лондоне и смогла узнать от горничной леди Понсонби, мисс Баттон, что вы…
— Баттон? Моя бывшая камеристка?
Сильвия была ошеломлена. Она не вспоминала о Баттон целую вечность, но одного упоминания ее имени было достаточно, чтобы все воспоминания нахлынули вновь.
Папа нанял мисс Баттон в качестве горничной сразу после ее пятнадцатилетия. Она была одной из немногих постоянных в юной жизни Сильвии. Как хорошо она помнила, как Баттон укладывала ее волосы, когда она сидела перед своим украшенным позолотой туалетным столиком. Или как Баттон ждала до самого утра, чтобы помочь ей раздеться и жадно слушать, как она рассказывает обо всем, что произошло на балу или концерте. Баттон даже утешала ее в тех редких случаях, когда что — то — или кто-то — доводил ее до слез.
И все же, несмотря на все это, они с Баттон никогда не были больше, чем госпожой и служанкой. Это был факт, который она с болью осознала в первые дни после папиного самоубийства.
— Что нам делать, Баттон? — плакала она во время первоначальной, всепоглощающей волны горя.
— Что с нами будет?
Но не было никаких "нас". Не успели высохнуть чернила на свидетельстве о смерти сэра Родерика, как Баттон сообщила ей, что она нашла новое место и собирается уходить.
Сильвия тогда поняла, что она по-настоящему одинока.
— Верно. — Леди Харкер кивнула. — Мисс Баттон сказала, что вы поступили на службу в семью по фамилии Динвидди в качестве гувернантки к их детям. Вскоре после этого я нашла вас здесь, в Чипсайде.
— Понятно.
Сильвия посмотрела на свои руки, сложенные на коленях. Они были белыми, как мел. Неподвижными.
— Ваш брат знает, что вы пришли сюда? — спросила она, снова поднимая взгляд на лицо леди Харкер.
— Господи, нет! Я хочу сделать ему сюрприз. И как только мы устроим вас в доме, он не сможет вас прогнать…
— Прошу прощения?
— То есть, если вы будете так добры и поедете со мной в Хартфордшир на две недели. Я остановлюсь в Першинг-Холле. Мой брат сейчас там совсем один, но я стараюсь навещать его как можно чаще, и для меня совершенно нормально привозить гостей.
Сердце Сильвии бешено колотилось. Это была физическая боль в груди, подобной которой она не испытывала уже много лет.
— Леди Харкер—
— О, пожалуйста, зовите меня Джулией!
— Джулия. Вы должны понимать, что я не могу принять ваше приглашение.
— Почему нет? Ваш работодатель сказала мне, что вы никогда не брали отпуск, и она уже согласилась, что я могу взять вас с собой на целый месяц. И вы ведь не будете наедине с моим братом. Я тоже буду присутствовать в доме, и через две недели мой муж присоединится ко мне там. Уверяю вас, это будет вполне респектабельно.
Сильвия могла только представить, какой прием она получит от Себастьяна после всех этих лет. Явиться без приглашения в его дом, бедная, как церковная мышь, и запятнанная скандалом, связанным с самоубийством ее отца? Как будто она была нищенкой, ищущей у него милости?
— Я не могу, — снова сказала она.
— Я просто не могу. Это было бы слишком болезненно для меня. Умоляю, не спрашивайте меня больше, мэм.
Лицо леди Харкер сморщилось.
— Но вы не можете отказать мне, мисс Стаффорд! Вы — единственная надежда на выздоровление моего брата!
— Нет, мэм.
Сильвия поднялась со стула на нетвердых ногах.
— Вы ошибаетесь. Вашему брату на меня наплевать.
Леди Харкер вскочила.
— Но прядь волос—
— Знак внимания, не более того. Насколько я понимаю, многие солдаты хранят такие у себя.
— Нет, нет. Я в это не верю. Я проделала весь этот путь. Умоляю вас, мисс Стаффорд. Если прядь волос приносит ему утешение, только подумайте, что вы могли бы сделать, если бы увиделись с ним лично.
Она сжала руку Сильвии.
— Вы не обязаны выходить за него замуж. Мне никогда не следовало этого говорить. Это всего лишь моя глупая фантазия. Но поедьте со мной. Пожалуйста. Просто чтобы увидеть его. Если он будет кричать на вас или угрожать вам, я прикажу водителю отвезти вас прямо обратно в Лондон. В ее глазах стояли слезы.
— Пожалуйста, — умоляла она.
— Если ситуация с моим братом в ближайшее время не изменится, я боюсь, что он сделает какую-нибудь глупость.
Эти слова пронзили Сильвию, как электрический ток.
— Что-нибудь глупое? Что вы имеете в виду?
— О, но вы должны понимать, что я имею в виду, мисс Стаффорд. Вы-то должны знать.
Сильвия недоверчиво покачала головой. Самоубийство ее собственного отца было раной, которая никогда полностью не заживет. Сама мысль о том, что Себастьян будет рассматривать подобное решение, была слишком ужасной, чтобы думать об этом. Когда-то она так сильно заботилась о нем. Только с течением времени притупились боль и обида, оставшиеся после того, как он ушел и забыл ее.
— Он угрожал причинить себе вред? — спросила она.
— Нет, — медленно признала леди Харкер.
— Хотя он держит свой пистолет в своей комнате. Я видела его лежащим рядом с его кроватью. Он держал его там весь этот год. Это ужасно расстраивает. И мой муж говорит, что я не должна расстраиваться в данный момент. Видите ли, я нахожусь в интересном положении, и если с моим братом что-нибудь случится…
Последняя защита Сильвии рухнула. Как бы жестоко Себастьян ни обращался с ней в прошлом, он не заслуживал таких ужасных страданий. Никто не заслуживал. Если ее присутствие могло облегчить хотя бы часть его боли, она должна пойти к нему. Было бы жестокосердно продолжать отказываться. Гораздо хуже, это было бы трусостью.
— Ну хорошо, — сказала она.
Губы леди Харкер изогнулись в неуверенной улыбке.
— Вы имеете в виду, что поедете со мной?
— Да. Я поеду с вами. Если… если вы действительно верите, что это поможет ему.
Леди Харкер порывисто обняла Сильвию.
— О, спасибо вам. Спасибо. Вы не пожалеете. Я обещаю вам.
Сильвия слышала слезливые восклицания леди Харкер, как будто она стояла где-то далеко за пределами своего тела. Она услышала, как согласилась поехать с леди Харкер в тот же день. Как согласилась упаковать свои вещи, чтобы они могли немедленно уехать. Леди Харкер позвала