Брачное объявление - Мими Мэтьюз
Хелена была невозмутима.
— Я бы хотела сама осмотреть аббатство.
— Да, да. Всему свое время.
— И я бы хотела встретиться с мистером Торнхиллом.
— Несомненно. — Мистер Бутройд снова порылся в своих бумагах. К ее удивлению, лицо пожилого человека залилось краской. — Есть еще один или два спорных момента, мисс Рейнольдс. — Он прочистил горло. — Я полагаю, вы в курсе… То есть, я надеюсь, мистер Финчли объяснил… что этот брак должен быть настоящим во всех смыслах этого слова.
Она посмотрела на него, в замешательстве сдвинув брови.
— А каким еще может быть брак?
— И вы согласны на это?
— Конечно.
Он даже не пытался скрыть свой скептицизм.
— Многие дамы сочли бы такое соглашение на редкость лишенным романтики.
Хелена в этом не сомневалась. Когда-то она и сама отказалась бы от такой перспективы. Но за последний год многое изменилось, а особенно за последние месяцы. Все девичьи фантазии, которые она лелеяла о настоящей любви, умерли. На смену им пришел довольно безжалостный прагматизм.
— Я не ищу романтики, мистер Бутройд. Только доброту. И мистер Финчли сказал, что мистер Торнхилл добрый человек.
Мистер Бутройд, казалось, был удивлен этим.
— Вот как, — пробормотал он. — Скажите, пожалуйста, что еще он вам сказал?
Она поколебалась, прежде чем повторить слова, которые произнес мистер Финчли. Слова, которые раз и навсегда убедили ее отправиться в отдаленный прибрежный городок в Девоне, чтобы встретиться и выйти замуж за совершенно незнакомого человека.
— Он сказал мне, что мистер Торнхилл был солдатом и знает, как защитить женщину.
Джастин Торнхилл бросил еще один задумчивый взгляд на бледную темноволосую красавицу, сидевшую напротив Бутройда. Она была хрупкой и стройной, скромное дорожное платье не скрывало высокой формы ее груди и тонкой талии. Когда он впервые увидел ее в баре, то принял за модную путешественницу, направляющуюся в Эббот-Холкомб, курортный городок дальше по побережью. У него не было причин думать иначе. Мисс Рейнолдс, которую он ожидал увидеть, — простая, рассудительная старая дева, откликнувшаяся на его брачное объявление, — так и не появилась.
Эта мисс Рейнольдс принадлежала к совершенно иному классу женщин.
Она сидела напротив Бутройда, выпрямив спину, и ее элегантные руки в перчатках были аккуратно сложены на коленях в милой позе. Она смотрела на ворчливого стюарда широко раскрытыми карими глазами, похожими на глаза лани, и когда заговорила, то сделала это мягким, культурным тоном благородной женщины. Нет, поправил себя Джастин. Не благородной женщины. Леди.
Она совсем не походила на двух крепких вдов, с которыми Бутройд ранее проводил собеседования на должность экономки. По иронии судьбы, эти женщины больше соответствовали первоначальным требованиям Джастина — требованиям, которые он предъявил своему стареющему управляющему много месяцев назад, когда Бутройд впервые высказал идею о том, что ему нужна жена.
— Меня не интересуют ни ухаживания, — сказал он, — ни плачущие юные леди, которые лежат в постели с мигренью. Что мне нужно, так это женщина. Женщина, которая по закону и долгу будет следить за порядком в этом богом забытом мавзолее. Женщина, с которой я могу иногда спать. Проклятие, Бутройд, я не для того прожил шесть лет в Индии, чтобы, вернувшись домой, жить как чертов монах.
Это были слова, произнесенные в отчаянии после того, как последняя из длинной череды домработниц уволилась без предупреждения. Слова, которые во многом были вызваны физическим одиночеством и слишком большим количеством выпитых крепких напитков.
Бутройд воспринял это как приказ к действию.
На следующее утро, еще до того, как Джастин очнулся от алкогольного сна, его расторопный управляющий организовал размещение объявления в лондонских газетах. Оно было кратким и по существу:
БРАК: Отставной армейский офицер, тридцати двух лет, среднего достатка и спокойного нрава, желает жениться на старой деве или вдове того же возраста. Подходящая дама должна быть разумной, сострадательной и способной вести домашнее хозяйство в отдаленном загородном поместье. Наличие состояния не имеет значения. Письма с последующей оплатой следует направлять мистеру Т. Финчли, эсквайру, на Флит-стрит.
Джастин сначала разозлился. Он даже пригрозил уволить Бутройда. Однако через несколько дней он обнаружил, что ему нравится идея обзавестись женой по объявлению. Это было современно и эффективно. Такая же простая сделка, как и любое другое деловое соглашение. Потенциальные кандидатки просто писали Томасу Финчли, лондонскому адвокату Джастина, и Финчли договаривался обо всем остальном так же компетентно, как он договорился о покупке Грейфрайарского аббатства или тех акций, которые Джастин недавно приобрел в Северо-Девонской железной дороге.
Тем не менее, он не собирался упрощать процесс. Он сообщил Бутройду и Финчли, что ни в коем случае не будет торопиться. Если потенциальная невеста захочет встретиться, ей придется сделать это в месте, расположенном в нескольких минутах езды от аббатства.
Он думал, что такое условие послужит сдерживающим фактором.
Ему и в голову не пришло, что женщины обычно преодолевают такие расстояния, чтобы устроиться на работу. И что же было его брачное объявление, если не предложение о работе в его доме?
Через какое-то время Финчли удалось найти женщину, для которой уединенное существование в отдаленном районе прибрежного Девона казалось приятным. Джастин даже обменялся с ней несколькими короткими письмами. Мисс Рейнолдс написала недостаточно, чтобы составить определенное представление о ее личности или о ее красоте — или об отсутствии таковой. Тем не менее, он привык представлять ее уравновешенной старой девой. Такой старой девой, которая будет сносить его супружеские ухаживания со сдержанным достоинством. Старой девой, которая не разрыдается при виде его ожогов.
Сама мысль о том, что что-то подобное этому прелестному юному созданию украсит его дом и постель, была откровенно смехотворной.
Не то чтобы она не была настроена решительно.
Хотя это было легко поправимо. Сложив газету, Джастин поднялся со стула.
— Дальше я сам, Бутройд.
Мисс Рейнольд подняла на него глаза. Он увидел тот самый момент, когда она поняла, кто он такой. К ее чести, она не заплакала, не упала в обморок, не вскочила со стула и не выбежала из комнаты. Она просто посмотрела на него тем же странным взглядом, что и в пивной, когда впервые увидела его ожоги.
— Мисс Рейнольдс, — сказал мистер Бутройд, — могу я представить вам мистера Торнхилла?
Тут она встала и протянула ему руку. Она была маленькой и изящной, затянутой в тонкую темную лайковую перчатку.
— Мистер Торнхилл.
— Мисс Рейнольдс.
Его пальцы на мгновение обхватили ее руку.
— Присаживайтесь, пожалуйста.
Он сел в кресло Бутройда, подождал, пока его верный слуга отойдет в другой конец гостиной, и только тогда устремил взгляд на свою