Мишель Маркос - Искусство порока
— Решение вашей проблемы, леди Уиллетт, находится не под покрывалом постели, а поверх него.
— Простите?
— Мне ясно, что этот человек не смог оценить вас по достоинству. Ему необходимо узнать вас лучше, а вы должны лучше узнать его. Но не в замкнутом пространстве супружеской спальни, а за обеденным столом и по другую сторону письменного стола.
Она с недоумением смотрела на него.
— Письменного стола? Но, мистер Маршалл, вы явно ошибаетесь. Я так понимаю, что джентльмены не любят, чтобы жены вмешивались в их дела. Книга графини Кавендиш запрещает даже спрашивать у мужа о его планах.
— Вы член его семьи. Не понимаю, почему вы не можете проявлять интереса к занятиям и склонностям вашего мужа. Вы такой же инвестор, как он, и это ваше общее дело. Вы можете делиться друг с другом своим опытом.
Эстер печально покачала головой:
— Жене не полагается говорить о делах. Это определенно не подобает леди.
— И кто же так считает, позвольте узнать?
— Книга графини Кавендиш предписывает следующее правило: если мы желаем сохранить любовь наших супругов, мы никогда не должны нарушать границы его компетенции, другими словами, не вмешиваться в его дела. Мы должны заниматься только тем, что приличествует нашему полу, а именно, развлекать наших мужей, постоянно занятых серьезными проблемами.
Маршалл поджал губы.
— При всем уважении к графине Кавендиш я все же предлагаю выкинуть ее книгу в окно наряду с любыми другими понятиями — ханжеством и пренебрежением. Это ваша жизнь, ваша семья, на кону ваше счастье вопреки тому, что считается приличным. Вам следует увидеть друг друга такими, какие вы есть, со всеми достоинствами и недостатками. Это единственный ключ к настоящей близости. Поймите это, леди Уиллетт.
— Попытаюсь, — ответила она сквозь слезы. — Спасибо вам, мистер Маршалл. За вашу мудрость. И за ваше сочувствие.
Маршалл достал из рукава носовой платок и передал его Эстер.
— Я — холостяк, но если женюсь, это будет женщина, похожая на вас, миледи.
— Как хорошо иметь друга, которому я могу довериться. Прошу вас, зовите меня Эстер.
Экскурсия оказалась неудачной. Учениц не вдохновили картины Себастиано Риччи на выставке в музее, а Атина не смогла убедить их оценить по достоинству великолепие его произведений, не говоря уже о технике художника. Будто стреноженные лошадки, они рвались на расположенную неподалеку ярмарку, где все полки были завалены всевозможными товарами. В довершение всего начавшийся дождь загнал их под крышу музея.
Когда дождь немного утих, девицы стали умолять Атину разрешить им вернуться домой. К тому времени и у Атины пропал интерес к музею, и они отправились домой. Всю обратную дорогу ученицы жаловались, что промочили ноги, а подол платьев забрызган грязью. Выслушивая эти жалобы, Атина поклялась себе, что у нее никогда не будет детей, если они будут хотя бы наполовину такими капризными, как эти девицы.
Они вернулись как раз в тот момент, когда дождь хлынул с новой силой. Расталкивая друг друга, девушки вошли в дом, скинули на руки бедняжки Герт свои изящные, но бесполезные зонтики и побежали наверх, чтобы переодеться, поскольку насквозь промокли. Атина попросила Герт разжечь камин в ее комнате и принести чай. Что касается ее самой, в этом семестре она больше не станет делиться опытом в области искусства со своими ученицами, потому что это было выше ее понимания, как может человек находиться в одном помещении с произведениями искусства и не понимать их истинной ценности. Поведение ее учениц подтвердило ее предположение: чем богаче семья, тем меньше они ценят искусство. Они не получают наслаждения от созерцания шедевров. Они только стремятся их коллекционировать, как свидетельство их богатства.
Готовясь к экскурсии, она прочла книгу о Риччи, и хотя девицы сочли факты его биографии неинтересными, сама Атина почерпнула из книги главное: радости и горести художника вдохновляли его на создание шедевров. Она решила уединиться в своей комнате, чтобы еще раз прочесть книгу, и пошла за ней в гостиную.
Она открыла дверь и остановилась, пораженная тем, что увидела. Эстер и Маршалл сидели рядом на кушетке и улыбались друг другу. Маршалл держал Эстер за руку.
Знакомая боль пронзила сердце Атины. Боль, которую она твердо решила забыть, поднялась из забытого уголка сердца, угрожая опять лишить ее жизни.
— Атина, — улыбнулась Эстер. — Ты рано вернулась.
— Слишком рано, судя по тому, что здесь происходит.
— Смотри, кто нанес нам визит. Мистер Маршалл.
— Нам? — переспросила она не без сарказма, обернувшись к нему.
— Мисс Макаллистер, — сказал он, вставая. — Вижу, что я не был единственной жертвой дождя.
— Атина, да ты промокла до нитки. Иди сюда и сядь у огня, — сказала Эстер, показывая на место, которое освободил Маршалл.
— Не так уж страшно. Я совсем не замерзла.
— Что-то не так, мисс Макаллистер? — поинтересовался Маршалл.
Атина смотрела на него с презрением. Он выглядел просто по-королевски в своем синем камзоле и серебристом жилете. И таким же, как Кельвин, — неотразимым красавцем и мерзким предателем.
— Не беспокойтесь, я не задержусь. Я зашла только для того, чтобы взять книгу. Продолжайте. Постарайтесь не слишком шуметь, когда займетесь любовью. Девушки наверху, в своих комнатах.
— Атина! — воскликнула Эстер, вытаращив глаза. — О чем ты подумала?
— Только о тебе, дорогая Эстер. Не очень хорошо, если хозяйку дома застанут в деликатной ситуации с человеком с улицы.
— Мисс Макаллистер, — сказал Маршалл, — вы ошибаетесь. Мы с Эстер просто беседовали.
Атина скрестила руки на груди.
— Ах, теперь это просто «Эстер», не так ли? Насколько я понимаю, вы уже отбросили формальности. Хорошо, что я вовремя вернулась. Вы не успели раздеться.
Маршалл подошел к ней.
— Мисс Макаллистер, вы превысили свой собственный стандарт грубости.
Эстер поднесла руку к пылающему лицу.
— Атина! Ради всего святого! Как ты могла обо мне так подумать?
Атина почувствовала укол раскаяния, но ревность бушевала в ней вовсю.
— Как могла я? Признайся, Эстер, ты положила глаз на этого хама с самого начала. Я удивлена, что у тебя это заняло так много времени.
Эстер отчаянно боролась со слезами, но не выдержала и, рыдая, выбежала из комнаты.
Маршалл сжал кулаки.
— Ах, ты чертова кошка! Как ты могла сказать такое и обвинить Эстер совершенно необоснованно?
Она вздернула подбородок.
— Можете ругать меня, сколько хотите.
— Меньше всего я забочусь о ваших чувствах. Вам следует знать, что ваша подруга неспособна вести себя столь неприлично.