Елена Прибыльцова - Украденное счастье (СИ)
Никакого кокетства, никакого заигрывания. Но, может, надо держаться поближе к этим двум? С манерами, может, у него и туго, но вот развлечь девушку разговорами у него получится.
— Так холодно, что уж будто зима и снег вот-вот пойдёт, – пожаловался Морис, начинавший мёрзнуть из-за ветра.
— Вы правы, Морис, – охотно и вежливо говорила девушка, – очень холодно. – А как вам ужин?
— Так вкусно, что чуть собственный язык не проглотил! Вкусней пробовал только у Паулины в «Пегом пони». Верно, Андре?
Шум за воротами позволил молодому человеку ничего ответить. Элиза метнулась в дом и взбежала наверх. И за возвращением Джека смотрела из окна спальной.
Но время шло, а Джек не поднимался к ней. И Элиза не видела в этом ничего доброго.
* * *
Раздосадованный новостями о поисках Элизы и появлении де Бриссака, Джек благоразумно не стал подниматься наверх. Он остался за столом вместе со всеми, сделал пару глотков вина, неохотно поел жареного мяса и гораздо охотнее закурил.
Узнав от Мориса, что над ужином снова колдовала госпожа графиня, мужчины на все лады нахваливали стряпню, но вспомнив о дочери трактирщика, решили, что та готовит всё же ещё вкуснее.
— Ну и где же твоя красотка, Джек? – опомнился кто-то. – Прячешь её от нас?
— Или это она прячется от тебя?
— А, может, это де Брийон её спрятал? А?
— Да приведи ты её, Джек! Ей-богу, не обидим!
Джек посмотрел на Симона. Ему было уже пятьдесят, но это был ещё очень крепкий и здоровый мужчина. Джек даже часто прислушивался к его советам.
— А почему бы и нет? Пусть скрасит нам вечер, – заявил вдруг Джек. – Мсье Андре!
Тот поднялся вслед за атаманом. Но покачал головой, глядя в чёрные глаза.
— Не надо, прошу тебя. Оставь её.
— Оставить её кому? – еле слышно прошептал Джек. – Тебе?
Андре промолчал. Но что же ему делать?
— Я забыл! – наигранно возвестил Джек. – Мсье де Брийон не умеет уговаривать женщин!
Под всеобщий смех Андре покрылся румянцем, а Джек взлетел наверх.
«Ну почему он так поступает с ней? Разве это правильно?» – думал Андре с непонятной злостью и досадой на Джека.
Между тем мужчины упражнялись в остроумии, выдумывая причины по которым их атаман всё ещё не спустился вниз с госпожой графиней.
Андре осушил стакан сидра. И вот оглушительный, восторженный свист и возгласы дали ему понять, что на лестнице появилась долгожданная гостья.
* * *
Прислушиваясь к шуму внизу, Элиза не один раз порывалась запереть дверь, но понимала тщетность этой предосторожности. В коридоре раздались будто нарочно громкие шаги и дверь едва не разлетелась в щепки от удара ноги.
Мгновенно растерявшаяся Элиза испуганно вжалась спиной в закрытые ставни и пыталась храбро смотреть в хмурое лицо атамана.
— Госпожа графиня! – раскланялся он шутливо и зашагал вперёд. – Не соблаговолите ли присоединиться к нашей вечерней трапезе? – улыбаясь, спрашивал он.
Элизу насторожила и его улыбка, и его вкрадчивая, любезная интонация голоса. Неужели всё, хуже, чем она предполагала?
— Благодарю вас, но я поела и совсем не голодна, – вежливо и даже слегка ласково ответила она отказом.
Но Джека такой ответ явно не устраивал.
— Ах, какая жалость! – подошёл он к ней вплотную, не давая ей возможность сбежать. – А нам так не хватает вашего общества!
— Сожалею, но я не намерена быть развлечением для ваших мужланов! – твёрдо заявила Элиза. – А для вас тем более!
— Вот как? – дьявольски улыбался он.
Элиза поморщилась и отвернулась.
— И не мешало бы вам помыться, мсье! От вас нестерпимо несёт! – преувеличила она нарочно брезгливо.
— Тогда я велю согреть воды, и с вашей великодушной помощью это будет легко исправить, – продолжал он улыбаться.
Его глаза скользили от ложбинки её грудей до изгиба губ и обратно. От Джека действительно пахло потом, но к удивлению Элизы, это не вызывало неприязни и брезгливости. Запах дорогого табака был чуть острее и ещё сильнее дурманил. Элиза помнила этот горький, терпкий запах на губах и языке мужчины, когда он целовал её. Девушка вздрогнула, вдруг подловив себя на мысли, что снова хочет ощутить этот вкус.
— Значит, не желаете спуститься? Брезгуете нашим немытым обществом? – скривил он губы.
— Как вы догадливы!
— Тогда, кажется, пора вас кое-чему научить.
Её испуганный вскрик затих под его губами. В теле вспыхнул огонь, лишавший сил сопротивляться этому мужчине. От поцелуя голова закружилась, и Элиза даже не осознавала, что стонет в крепких мужских объятьях, едва держась на ногах. И даже Джек едва не забыл, зачем он здесь, когда подхватил девушку на руки.
В одно мгновение Элиза побледнела и стала вырываться.
— Что ты делаешь?
— Выполняю пожелание моих людей.
— Не надо! Джек!
Но тот начал спускаться по лестнице, и Элиза притихла.
— А вот вам и госпожа графиня! – заявил Джек под свист и возгласы.
Он поставил Элизу на ноги, но едва она метнулась в сторону, как схватил её запястье и потащил упирающуюся и побледневшую девушку к столу.
Андре метнулся им навстречу.
— Уйди с дороги, де Брийон, – процедил Джек. – Ничего не случится с твоей драгоценной Элизой. А вы что замолчали? Развлеките нашу гостью!
Элиза гордо вскинула голову и молча обвела всех полным достоинства взглядом, скорее изучающим, чем высокомерным. Джек рухнул в кресло и повалил Элизу себе на колени. Девушка не видела смысла сопротивляться его объятьям. Она на время успокоилась. А между тем мужчины, продолжая выпивать, начали горланить песни.
Элиза краснела, но не смела ни уйти, ни хотя бы попросить Джека о том, чтобы его люди спели песни поприличнее.
— А других песен ваши люди не знают? – всё же вежливо поинтересовалась она.
— А чем вам не нравятся эти, мадмуазель? – невозмутимо откликнулся он, даже не глядя на девушку.
Элиза отобрала стакан вина, к которому потянулся Джек, и посмотрела на мужчину.
— Всем! Но других, как я понимаю, эти люди не знают. А если я попрошу вас спеть для меня? – попробовала она улыбнуться.
— Почему бы вам не попросить об этом мсье де Брийона? Уж он-то ни в чём не сможет вам отказать, – со странной горькой иронией ответил девушке молодой атаман.
— Увы, мсье, вы ошибаетесь. Господин де Брийон не так сговорчив, как вы думаете. Но зато поистине благороден…
— В отличие от меня? – не дослушал её Джек.
Элиза вздрогнула, подумав, не зашла ли она в своей откровенности и дерзости слишком далеко. И попробовала отступить.
— А иначе разве была бы я здесь, вынужденная выслушивать этот непотребный вой?
Элиза чуть повела головой назад, даже боясь оборачиваться и встретить чей-нибудь нахальный и оценивающий взгляд.