В погоне за Кассандрой (СИ) - Клейпас Лиза
Его взгляд вернулся к лицу Кассандры, которое будет преследовать его до конца жизни. Он запомнил каждую улыбку, каждый поцелуй и хранил их, как самые дорогие сокровища. Эти несколько секунд - всё, что у них есть, всё, что ему когда-нибудь достанется.
Он быстро наклонился и нежно, но настойчиво прижался ртом к её губам. На прелюдии времени не было.
У Кассандры перехватило дыхание, и она неуверенно разомкнула губы.
Он целовал её за все ночи и рассветы, которые им не суждено разделить вместе. Целовал со всей нежностью, которую был не в состоянии выразить словами, и ощущал отклик Кассандры каждой клеточкой тела, как будто весь пропитался её сладким вкусом. В последний раз Том нежно вобрал её губы своими... а затем отстранился.
Влажные щёки Кассандры порозовели, будто она попала под дождь. Он провёл губами по её закрытым векам, шелковистым и хрупким на ощупь, трепещущие ресницы напоминали нежные пёрышки.
Не видя ничего вокруг, Том отвернулся, бесцельно прошёлся по комнате, пока не заметил пиджак и жилет на стальном столе. Он молча оделся, изо всех сил стараясь обуздать свои чувства.
Страстное желание остыло, уступая место горечи.
Она перевернула его мир с ног на голову. Внешне всё казалось прежним, но внутри он изменился. Только время покажет, какое влияние она на него оказала. Но Том был совершенно уверен, что на пользу ему это не пойдёт.
Он заставил себя сосредоточиться на делах. Вспомнив, что сегодня днём у него назначена встреча, а ему придётся сначала вернуться домой, чтобы переодеться в сухие вещи, он взглянул на карманные часы и нахмурился.
– У меня мало времени, – резко бросил Том Гарретт. – Можете расчёсывать его быстрее?
– Спросите ещё раз, – невозмутимо ответила доктор Гибсон, – и эта расчёска окажется в очень интересном месте.
Баззл хихикнул, очевидно, поняв, что она имеет в виду.
Засунув руки в карманы, Том описал круг по комнате, даже не взглянув на Кассандру.
– Пожалуй, мне пора, – неуверенно произнесла она.
– Ты - настоящий ангел, – сказала ей Гарретт. – Давай попытаемся перенести наш обед на завтра?
– Да, давай, – Кассандра подошла к Баззлу, который всё ещё сидел на табурете. Она улыбнулась, глядя ему в лицо, которое было почти на одном уровне с её лицом. – Очень приятно с тобой познакомиться, Баззл. Ты хороший мальчик, и к тому же красивый.
– До свидания, – прошептал Баззл, уставившись на неё огромными глазами.
– Я провожу вас, – хрипло сказал Том.
Кассандра молчала, пока они не вышли из выложенного кафелем помещения и не закрыли за собой дверь.
– Том, – сказала она по дороге в приёмную, – что вы собираетесь делать с Баззлом?
– Я собираюсь отправить его обратно в Сент-Джайлс, – непринуждённо ответил Том.
– Если вы отошлёте его обратно, он скоро опять подцепит вшей.
– Что вы от меня хотите? – резко спросил он.
– Чтобы вы взяли его под опеку, например.
– Тысячи детей находятся в его положении или в ещё более худшем. Сколько сирот я должен, по-вашему, забрать к себе домой?
– Всего лишь одного. Только Баззла.
– Почему бы вам самой его не забрать?
– Я не в том положении. У меня нет собственного дома, и я не получу доступа к приданому, пока не выйду замуж. Зато у вас есть средства и возможности ему помочь, и вы с ним... – Кассандра замолчала, обдумывая свои следующие слова.
Но Том понял, что она хотела сказать. И с каждым мгновением обижался всё больше. Они остановились в коридоре перед приёмной.
– Вы бы сделали подобное предложение одному из своих высокородных поклонников? – раздражённо спросил он.
Кассандра пришла в замешательство.
– Сделала бы я... в смысле... взять ребёнка под опеку? Да, я...
– Не любого ребёнка. А конкретно этого. Тощего, заражённого вшами, неграмотного ребёнка с акцентом кокни. Попросили бы вы лорда Фоксхола взять его к себе и вырастить?
Застигнутая врасплох вопросом и его реакцией она быстро заморгала.
– При чём здесь лорд Фоксхол?
– Ответьте на мой вопрос.
– Я не знаю.
– То есть, нет, – натянуто подытожил Том, – но вы предложили сделать это мне. Почему?
– У вас с Баззлом похожее происхождение. – Она в недоумении уставилась на него. – Вы, как никто другой, способны понять и помочь ему. Я думала, что вы проявите к нему сочувствие.
– Сочувствие не входит в число моих чувств, – отрезал Том. – И у меня есть имя, чёрт побери. Не знатное, но я не ублюдок и всегда соблюдал гигиену. Что бы вы ни думали, мы с Баззлом не одного поля ягоды.
Повисла напряжённая пауза, в течение которой Кассандра обдумывала его слова. Когда она сделала определённый вывод, её брови опустились вниз.
– У вас действительно есть кое-что общее с Баззлом, – тихо проговорила она. – Я думаю, он напоминает вам о вещах, о которых вы предпочли бы не задумываться и оттого вам неудобно. Но ко мне это не имеет никакого отношения. Не пытайтесь выставить меня снобом. Я не говорила, что вы меня не достойны, видит Бог, мне никогда это в голову не приходило! Проблема состоит не в обстоятельствах вашего рождения или моего. Всё дело в нём. – Бросив на него свирепый взгляд, она с силой прижала ладонь к его груди. – Ваше сердце холодно, потому что вы сами этого хотите. Ведь безопаснее никого туда не впускать. Да будет так. – Кассандра убрала руку. – Я собираюсь найти человека, с которым буду счастлива. Что же касается бедного маленького Баззла... ему нужно нечто большее, чем ваша забота от случая к случаю. Ему нужен дом. Поскольку я не в состоянии обеспечить его таковым, придётся положиться на вашу совесть.
Кассандра прошла мимо него и направилась к лакею, ожидавшему у двери.
А позже в тот же день Том, у которого не было совести, отослал мальчика обратно в Сент-Джайлс.
Глава 11
Хотя осенние мероприятия не были столь грандиозны, как те, что проводят во время настоящего светского сезона, в городе всё же устраивалось множество ужинов и званых вечеров, на которых присутствовали джентльмены. Стратегия леди Бервик заключалась в раннем выходе в свет, поэтому Кассандра имела возможность встречаться с самыми многообещающими холостяками, в то время как многие другие девушки всё ещё находились в загородных поместьях, где полным ходом шёл сезон осенней охоты.
В отсутствие Пандоры всё казалось другим. Без озорного юмора и общества сестры череда обедов, званых вечеров и балов начала Кассандру тяготить. Когда она пожаловалась на это Девону и Кэтлин, они отнеслись к ней с пониманием и сочувствием.
– Весь процесс охоты на мужа кажется мне противоестественным, – заметил Девон. – Ты проводишь время в относительной близости от ограниченного круга мужчин, но за тобой бдительно приглядывает компаньонка, поэтому ты не можешь позволить себе общаться с джентльменами в полной мере. Затем, после определённого периода времени, ты должна выбрать одного из них в качестве спутника жизни.
Кэтлин чересчур сосредоточенно налила себе новую чашку чая.
– Процесс имеет свои подводные камни, – согласилась она с задумчивым видом.
Кассандра знала, о чём она думает.
Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как Кэтлин после стремительного ухаживания вышла замуж за брата Кассандры, Тео. К несчастью, через несколько дней после свадьбы Тео погиб в результате несчастного случая на верховой прогулке. Однако даже за это короткое время Кэтлин успела обнаружить, что у очаровательного молодого человека, который так галантно ухаживал за ней во время светского сезона, есть и другая сторона. Та, что была склонна к агрессии и насилию.
Девон наклонился и нежно поцеловал жену в мягкие рыжие локоны.
– В нашей семье никого не оставят на милость человека, который плохо с ним обращается, – тихо сказал он. – Я буду сражаться до последнего за каждую из вас.
Кэтлин повернулась к нему с нежной улыбкой и погладила пальцами худощавую щёку мужа.