Барбара Картленд - Стрела Амура
— Конечно нет! — отозвалась Черил. — Ты должна пойти со мной. Ты же знаешь, я его ужасно боюсь. И потом, может, он хочет сказать что-нибудь неприятное.
Мелисса надеялась, что это не так, но с герцогом ни в чем нельзя было быть уверенной. Тем не менее, шагая по длинным коридорам, девушка невольно думала, что после этой ночи он должен быть ей благодарен и, следовательно, вряд ли будет излишне суров с Черил.
Они подошли к большим дверям красного дерева, за которыми находилась комната, где накануне вечером Мелисса разговаривала с герцогом. Двери распахнулись, и девушки вошли в гостиную.
Герцог был не один. Черил замерла, а затем с радостным криком устремилась вперед.
— Чарльз! Чарльз! — воскликнула она. — Я молилась о том, чтобы ты приехал!
Она бросилась ему на шею, и Чарльз заключил ее в объятия. При этом он посмотрел на герцога и по-мальчишески виновато улыбнулся.
Медленно проходя в комнату, Мелисса с некоторой тревогой перевела взгляд с одного мужчины на другого. О чем они толковали до их прихода? Прислушался ли герцог, как она на то надеялась, к доводам Чарльза в пользу его женитьбы на Черил до отплытия в Индию?
— Чарльз, ты говорил с дядей Серджиусом? — настойчиво спрашивала Черил. — Ты объяснил ему? Он сказал, что выслушает тебя, но я боюсь, страшно боюсь, что он не понимает, как сильно мы любим друг друга.
— Уверяю тебя, капитан Сондерс высказался по этому вопросу самым красноречивым образом.
Впервые с того момента, как Черил вошла в комнату, она взглянула на дядю.
— Дядя Серджиус, он объяснил вам, что мы обязательно должны обвенчаться? — с беспокойством спросила она. — Я не могу отпустить его одного!
Мелиссе показалось, что все в комнате затаили дыхание, пока герцог не произнес:
— Уверяю тебя, Черил, я внимательнейшим образом выслушал все аргументы капитана Сондерса. Они оказались, если можно так выразиться, менее убедительными, чем доводы мисс Уэлдон.
Сказав это, герцог поглядел на Мелиссу, и она почувствовала, как у нее запылали щеки.
— Может быть… мне сказать… вам о своих… чувствах… дядя Серджиус? — нервничая, спросила Черил.
— Поскольку только что прибыл твой жених, тебе, я думаю, больше хочется поговорить с ним.
В первое мгновение Черил не осознала всю важность слов герцога, но Чарльз тотчас все понял. Лицо его просияло.
— Это правда, ваша светлость? — спросил он.
— Как я уже сказал, вы, капитан Сондерс, были очень красноречивы и вполне убедили меня.
— Так, значит, — в замешательстве начала Черил, переводя взгляд с одного на другого, — значит… вы позволите нам с Чарльзом… обвенчаться?
— Я предпочитаю, чтобы ты вышла замуж подобающим образом, — ответил герцог, — а не сбежала в Ирландию и погубила военную карьеру, — на мой взгляд весьма многообещающую.
— О, дядя Серджиус! — с восторженной благодарностью воскликнула Черил. Повернувшись к герцогу, она порывисто бросилась ему на шею.
Мелисса заметила, что вначале он окаменел, словно подобное изъявление чувств было ему чуждо, но затем наклонил голову, так что Черил смогла поцеловать его в щеку, и на мгновение обнял племянницу.
— И мы сможем обвенчаться до отъезда Чарльза? — спросила Черил.
— При условии, что свадьба будет очень скромной, — предупредил герцог. — Ты и сама знаешь, сейчас у тебя траур, так что по обычаю следовало бы подождать, пока он не кончится.
— Папа всегда говорил, что терпеть не может обычай соблюдать траур, — отозвалась Черил. — Да мы и не хотели устраивать пышную свадьбу.
— Ты обвенчаешься здесь, — твердо сказал герцог. — И церемония будет очень скромной.
— Мне все равно, устраивайте венчание хоть на Луне, лишь бы оно состоялось, — убежденно заявила Черил. — О, дядя Серджиус, как мне вас благодарить? Какой вы добрый! Я ужасно, ужасно счастлива!
Она устремилась к Чарльзу.
— Чарльз, разве это не замечательно? — обратилась она к нему.
— Мы вам чрезвычайно признательны, ваша светлость, — сказал Чарльз.
— Что ж, полагаю, вам хочется поговорить друг с другом. В Голубом салоне вы найдете чем подкрепиться. О свадьбе поговорим за ленчем.
Черил с обожанием взглянула на Чарльза.
— Мне нужно столько тебе рассказать, — призналась она.
Молодой человек смотрел на нее с выражением, тронувшим сердце Мелиссы.
Черил взяла жениха под руку:
— Идем, я хочу показать тебе дворец.
— Благодарю вас, ваша светлость, — снова повторил Чарльз.
Черил потянула его за собой из комнаты, и дверь гостиной закрылась за ними.
Герцог взглянул на Мелиссу.
— Итак, мисс, вы удовлетворены? — спросил он.
— Что я могу сказать? — вопросом на вопрос ответила Мелисса. — Вы осчастливили двух людей.
— Скорее это конкретный способ, каким я могу выразить вам свою благодарность, — отозвался герцог.
— Значит, вы поступили так именно поэтому? — полюбопытствовала Мелисса.
— Если бы не вы, — ответил герцог, — они смогли бы беспрепятственно обвенчаться и без моего согласия, Вы сами это прекрасно понимаете.
Именно так и думала Черил, но Мелисса не ожидала, что герцог придет к такому же заключению.
— Вы могли проснуться, когда этот человек забирался в комнату, — тихо сказала она.
— Сомневаюсь, — отозвался герцог. — Скажите-ка лучше, как вы узнали, что он заберется ко мне в комнату?
— Я видела его, — объяснила Мелисса. — Дело в том, что мне было душно, поэтому я открыла окно и возле дома увидела двух человек.
— И заподозрили, что один из них собирается убить меня?
Помолчав немного, Мелисса сказала:
— Когда мы остановились в «Бегущем лисе», я случайно слышала, как слуга мистера Байрама просил какого-то человека найти ему верхолаза. Тогда я подумала, что речь идет о ремонте церкви, и больше не вспоминала об этом разговоре, пока…
Она рассказала, как из окна комнаты рядом с гостиной герцога увидела экипаж Джервеса Байрама и как у его слуги, торопившегося догнать тронувшуюся с места коляску, с головы слетела шляпа.
— Значит, вы были в соседней комнате, когда я разговаривал с Джервесом, — заключил герцог.
Чувствуя себя виноватой, Мелисса покраснела. Между тем герцог продолжал:
— Видимо, вы слышали, что я ему сказал. Дверь между комнатами была приоткрыта.
— Я не собиралась слушать, — ответила Мелисса, — но так уж вышло. В его голосе звучала скрытая угроза. Наверное, поэтому стоило мне увидеть человека, взбирающегося по стене прямо под окнами вашей спальни, и я сразу решила, что он собирается вас убить.
— Другая бы заколебалась, а может, и побоялась бы войти ко мне в спальню и разбудить, — проговорил герцог. Он говорил вполголоса, словно сам с собой.