Диана Гэблдон - Путешественница
– Думаю, стеньга сломалась. Рангоут рухнул на палубу, тебя задело упавшей реей и сбросило в море. Ты мигом пошла на дно, как камень, я прыгнул за тобой. Ну а потом держал тебя и цеплялся за обломок мачты – слава богу, он оказался под рукой. Но твою ногу обмотало обрывками вант, тебя тянуло вниз, и мне едва удалось ее высвободить.
Джейми тяжело вздохнул и почесал голову.
– Потом я просто держал тебя, сколько мог, а через какое-то время почувствовал под ногами песок. Поднял тебя на руки, вынес на берег, а тут и какие-то люди подоспели. Они и отнесли нас сюда. Это все.
Он опять пожал плечами.
Я похолодела.
– Что стало с кораблем? С командой? Где Айен? Где Лоренц?
– Думаю, с ними все в порядке. Со сломанной мачтой они не могли прийти нам на помощь, а когда сумели поставить временный парус, нас отнесло уже далеко.
Он сильно закашлялся, прикрывая рот тыльной стороной ладони.
– Но они уцелели: люди, которые нашли нас, говорили, что видели маленькое двухмачтовое судно, прибившееся к берегу в четверти мили к югу отсюда. Они отправились туда оказать помощь и забрать спасшихся.
Он набрал воды, прополоскал рот и подошел к окну, чтобы сплюнуть.
– Песок на зубах скрипит, вот ведь наглотался, – с недовольной гримасой сообщил Джейми по возвращении. – По правде, так он у меня везде. И в ушах, и в носу, и – страшно сказать – в заднице.
Я потянулась и снова взяла его за руку. Всю его ладонь покрывали вздувшиеся волдыри, некоторые полопались и кровоточили.
– Долго мы пробыли в воде? – спросила я, осторожно прикасаясь к вздувшимся мозолям на ладони.
Тоненькое «С» у основания его большого пальца было почти не разглядеть, но я ощущала след на коже подушечкой своего указательного.
– Сколько времени тебе пришлось меня держать?
– Да уж достаточно, – просто ответил Джейми.
С легкой улыбкой он, несмотря на израненную ладонь, сжал мою руку покрепче, и тут неожиданно до меня дошло, что на мне ничего нет. Гладкие, прохладные льняные простыни я ощущала обнаженной кожей и могла видеть собственные соски, проступавшие сквозь тонкую ткань.
– А куда подевалась моя одежда?
– Твоя юбка наполнялась водой, тянула и мешала тебя держать, – пояснил Джейми. – Пришлось ее сорвать. Ну а все прочее и вовсе не стоило того, чтобы оставлять.
– Не уверена, – медленно произнесла я. – Но как ты, Джейми? Где твой камзол?
Он печально улыбнулся.
– Боюсь, на дне морском, где ж еще? Вместе с сапогами и, увы, портретами Уилли и Брианны.
– О Джейми, какая жалость!
Я крепче сжала его руку. Он отвел глаза и пару раз моргнул.
– Ну, – добродушно пробормотал Джейми, – думаю, я их запомню. – Он снова пожал плечами с кривой улыбкой. – А если забуду, можно будет посмотреться в зеркало.
Я издала смешок, отчасти походивший на всхлипывание. Джейми болезненно сглотнул, но продолжал улыбаться. Он посмотрел на свои драные штаны, о чем-то задумался и приподнялся, чтобы залезть в карман.
– Вообще-то нельзя сказать, чтобы я убрался совсем уж с пустыми руками. – Он скорчил кислую мину. – А ведь вполне мог бы оказаться ни с чем, лишившись вот этого.
Он разжал пальцы, и я увидела на его израненной ладони блеск и волшебные переливы света в гранях дивных драгоценных камней. Там были изумруд, рубин, огромный огненный опал, бирюза, голубая, как небо за окном, золотой камень, подобный солнцу, увязшему в меду, и диковинный кристалл черного бриллианта.
– Это же адамант, – сказала я, осторожно прикоснувшись к кристаллу.
Он оказался прохладным, хотя и хранился близко к его телу.
– Он самый, – отозвался Джейми, глядя не на камень, а на меня. – Что приносит адамант? Умение извлекать удовольствие и радость из всего, из чего только возможно?
– Так мне говорили.
Я слегка похлопала его по щеке, ощутив твердость скул и живое тепло кожи, и это прикосновение воистину доставило мне удовольствие и исполнило радости превыше всякой возможности.
– У нас есть Айен, – напомнила я. – А главное – мы вместе.
– Это правда, – кивнул Джейми, и в его глазах промелькнула улыбка.
Он ссыпал камни поблескивающей кучкой на стол и склонился в кресле, лелея мою ладонь в своих руках.
Я расслабилась, отдаваясь теплому умиротворению, снизошедшему на меня, несмотря на боль в исковерканной ноге. Мы были живы, в безопасности и вместе, а что еще могло иметь значение? Уж во всяком случае, не рваная одежда и даже не перелом берцовой кости. Все это можно уладить позже, когда будет время. Сейчас же мне было довольно и того, что я дышу. И вижу Джейми.
Некоторое время мы сидели в благостной тишине, глядя на освещенные солнцем занавески и открытое небо. Не знаю уж, сколько это продолжалось, минут десять или целый час, но потом до моего слуха донеслись легкие шаги, а за ними деликатный стук в дверь.
– Войдите! – крикнул Джейми и сел прямее, но руку мою не выпустил.
Дверь отворилась, и на пороге появилась миловидная женщина с приветливым, добродушным лицом и глазами, в которых светилось откровенное любопытство.
– Доброе утро, – сказала она, чуточку смущаясь. – Прошу прощения, что не позаботилась о вас раньше: я была в городе и прослышала о вашем… прибытии (это слово было произнесено не только с запинкой, но и с бесхитростной улыбкой) только по возвращении, прямо сейчас.
– Мы должны сердечно поблагодарить вас, мадам, за ваше доброе отношение, – произнес Джейми, поднявшись и отвесив ей церемонный поклон, но по-прежнему не выпуская моей руки. – Имею честь быть вашим покорным слугой. Могу я спросить, известно ли вам что-нибудь о наших спутниках?
Женщина слегка зарделась и ответила на поклон неловким реверансом. Молодая, скорее всего чуть-чуть за двадцать, она смущалась, явно не зная, как вести себя с незнакомцами.
– О да, – последовал утвердительный ответ. – Мои слуги забрали их с корабля; сейчас они на кухне, подкрепляются чем бог послал.
– Сердечное вам спасибо! – искренне воскликнула я. – Не знаю, чем и отблагодарить вас за любезность.
Женщина порозовела от смущения.
– Не стоит благодарности, – пробормотала она и, бросив на меня застенчивый взгляд, добавила: – Мне следует попросить прощения за дурные манеры, мадам, я ведь даже не удосужилась представиться. Меня зовут Пэтси Оливер, то есть, конечно, миссис Жозеф Оливер.
Она переводила взгляд с меня на Джейми и обратно, явно ожидая ответного представления.
Мы с Джейми переглянулись. Куда же, в конце концов, нас занесло? Миссис Оливер, конечно же, англичанка, тут уж сомневаться не приходится, а вот у ее супруга имя французское. Залив никакого ключа к разгадке не давал: это мог быть любой из Наветренных островов – Барбадос, Багамы или Андрос – и даже Виргинские острова. Или, подумала я внезапно, ураган мог отнести нас не на север, а на юг. В этом случае мы могли оказаться на Антигуа, Мартинике или Гренадинах – в тех местах, где не продохнуть от кораблей британского военного флота. Я посмотрела на Джейми и пожала плечами.
Наша собеседница ждала. Джейми сжал мою руку еще крепче и набрал воздуха.
– Знаю, миссис Оливер, что этот вопрос может показаться вам странным, но не будете ли вы любезны сказать, где мы?
Брови миссис Оливер поднялись до самой кромки волос надо лбом, и она удивленно заморгала.
– Ну, мы… это… Мы называем это место «Жемчужный».
– Огромное вам спасибо, – торопливо проговорила я, опередив Джейми, – но, надеюсь, вам не составит труда сказать, что это за остров?
Круглое, розовощекое лицо озарилось сочувственной улыбкой.
– О, понимаю, – сказала миссис Оливер, – вы ведь жертвы кораблекрушения и сами не знаете, куда вас занесло бурей. Вот и муж мне говорил, что не припоминает такого свирепого шторма в это время года. Какое счастье, что вы остались в живых. Но раз так, вы, наверное, плыли с островов на юге?
Юг? Но не Куба же это, в конце концов? Неужели мы добрались аж до Сент-Томаса, а то и до Флориды?
Мы быстро переглянулись, и я крепко сжала руку Джейми, почувствовав пульс на его запястье.
Миссис Оливер снисходительно улыбнулась.
– Так вот, дорогие мои, вовсе вы ни на каком не на острове. Вы на материке, в колонии Джорджия.
– Джорджия? – переспросил Джейми. – Америка?
Голос его прозвучал ошеломленно, и удивляться этому не приходилось. Получалось, что шторм забросил нас самое меньшее на шестьсот миль.
– Америка, – тихо повторила я. – Новый Свет.
Пульс Джейми под моими пальцами ускорился, отзываясь на быстроту моего собственного.
Новый Свет. Убежище. Свобода.
– Да, – с готовностью подтвердила миссис Оливер, понятия не имевшая, что значит для нас это известие, но щедро одарявшая меня и Джейми радушной улыбкой. – Она самая, Америка.
Джейми расправил плечи и улыбнулся ей в ответ. Свежий ветерок шевелил его волосы, делая их похожими на колышущиеся языки пламени.
– В таком случае, мэм, меня зовут Джейми Фрэзер.