Кэтлин Вудивисс - Где ты, мой незнакомец?
— Любимая моя Лирин, ты и представить себе не можешь, как я горю желанием вновь испить вместе с тобой из кубка страсти! Но когда это произойдет, поверь, ты и думать забудешь о насилии. Уверен, что случится это не скоро. Но до тех пор, мадам, я настаиваю, чтобы с вы большим вниманием относились к собственному здоровью. Силы еще не вернулись к вам. А пока вы ведете себя, словно неразумное дитя, ни о каком выздоровлении не может быть и речи.
Убедившись, что бояться ей нечего, по крайней мере, пока, она с облегчением вздохнула. Эштон вгляделся в бледное, как мел, личико, отметив про себя и темные круги под глазами и то, как она невольно поморщилась, словно от боли. Смочив полотенце в тазике, он аккуратно отжал его, помахал им в воздухе, чтобы ткань стала прохладной, и положил его девушке на лоб. Она благодарно вздохнула, с наслаждением ощущая, как понемногу отступает мучительная боль и дышать становится легче. В голове прояснилось и вдруг какая-то мысль, неосознанная, но тревожная, заставила ее встрепенуться и открыть глаза. Он смотрел на нее с такой пронзительной любовью и заботой, что она почувствовала, как вдруг что-то дрогнуло у нее в душе и сердце ее рванулось к нему.
— Вы сказали «когда» это случится, — слабо прошептала она. — Может, было бы правильнее «если»?
Не говоря ни слова, он приподнял мокрое полотенце и убрал влажную прядь у нее со лба, а потом нежно коснулся кончиком пальца холодной щеки и обвел маленький, упрямый подбородок. Склонившись над ней, он осторожно обхватил ее за плечи. Несмотря на небрежный тон, она заметила, как напряглось его лицо и потемнели глаза.
— Моя дорогая, вы же знаете, у меня нет привычки говорить что-то просто так. Поэтому я всегда стараюсь употреблять точные выражения.
Ее еще недавно бледное лицо залила яркая краска смущения, и она с трудом заставила себя отвести взгляд от его закаменевшего лица. В эту минуту ей показалось, что самое лучшее для нее сменить тему разговора.
— Скажите, это ведь вы принесли меня сюда?
Он кивнул.
— И именно я уложил вас в эту самую постель, точно так же, как и минуту назад.
Она старалась, как могла, чтобы избежать его настойчивого, ищущего взгляда.
— А что было на мне надето? — она обвела рукой комнату. — Странно, я искала, но не нашла никакой одежды.
— Дело в том, что ваша рубашка была изодрана в клочья и насквозь промокла и перепачкалась в грязи. Поэтому я велел ее выстирать и убрать подальше на тот случай, если вам вдруг придет в голову взглянуть на нее. Или если она вам зачем-то понадобится.
Она забавно вздернула тонкую бровь и тут же поморщилась от боли.
— Рубашка?
Она протянула руку и с удивлением погладила рукав простенькой фланелевой рубашки, которая была на ней.
— В ночной рубашке? — изумленно выдохнула она, явно не веря его словам, и снова погладила мягкую ткань. — Вы хотите сказать — вроде этой?
Он беспомощно развел руками, и в углах его губ появились маленькие веселые ямочки. Глаза Эштона смеялись.
— Нет, не совсем…она была более…как бы это сказать?…более женственная, что ли? Такую рубашку надела бы жена, или, скорее, невеста…вы понимаете?… в первую брачную ночь.
— Невеста?! — еле слышно прошептала она, глаза ее округлились от ужаса.
Не замечая этого, он попытался было объяснить поподробнее ее ночной туалет.
— Она была гораздо тоньше. Без рукавов, а спереди — низкий, глубокий вырез…и здесь тоже.
Сжавшись в комок, с напряженным лицом, она следила, как он увлеченно описывает ее рубашку, не в силах отвести глаз от его пальца. Хоть он и не коснулся ее, но, увлекшись, оказался так близко, что горло у нее перехватило судорогой страха.
— Здесь было кружево …и по бокам тоже.
Она открыла рот, чтобы перебить его, но в горле так пересохло, что пришлось откашляться.
— Вы и…купали меня сами?
Он осекся, сделал шаг назад и долго думал о чем-то прежде, чем ответить. Потом перевел на нее взгляд и мечтательно вздохнул.
— Увы, нет. К сожалению, явилась Уиллабелл и тут же выгнала меня из комнаты.
Лирин с трудом удержалась, чтобы не вздохнуть с облегчением. Слава Богу, ей удалось сохранить хоть какую-то крупицу достоинства перед лицом этого ненормального.
Повернувшись к камину, Эштон бросил через плечо:
— Мне придется уехать на пару часов. С вами останется Уиллабелл. Она позаботится о вас до моего возвращения, — Он взял кочергу и помешал поленья в камине. — Не стесняйтесь, зовите ее, когда что-то понадобится.
Мир вокруг Лирин вдруг потемнел. Горло забил тугой комок страха — какой-то темный ужас поднимался к ней из неведомых глубин ее памяти. Перед мысленным взором девушки безумным хороводом закружились обрывки неясных воспоминаний, потом вдруг появилось перекошенное ужасом бледное как смерть незнакомое лицо. Открытый рот, из которого только что вырвался последний вопль, зиял как черная дыра. Она хрипло вскрикнула и отпрянула назад, чтобы избавиться от настигшего ее ужасного кошмара.
Услышав сдавленный вопль, Эштон удивленно оглянулся и увидел, как его жена скорчилась на постели. В глазах ее плескался страх, лицо помертвело.
— Лирин? — Он успел только сделать первый шаг, а она уже отчаянно замотала головой, перепуганная до смерти видением, которое преследовало ее.
— Уходи! — закричала она. — Пожалуйста!
— Лирин … что с тобой? — Совершенно сбитый с толку, он шагнул было к ней, но замер, как вкопанный — его жена при виде его испуганно шарахнулась и попыталась спрятаться за кроватью.
— Убирайся! Оставь меня, — взмолилась она, и голос ее прервался рыданием. — Прошу тебя, ну уйди же…
— Все в порядке, Лирин, — сдался Эштон. — Я сейчас уйду. — Поставив кочергу на место, он убедился, что девушка в полном изнеможении распростерлась на постели, и направился к двери. То, что произошло, совсем сбило его с толку. Чем вызвана такая резкая перемена в настроении Лирин? Сколько Эштон не ломал голову, он так и не смог придумать подходящего объяснения. Очутившись в коридоре, он осторожно прикрыл за собой дверь и прислонился к ней спиной. Из груди его вырвался тяжелый вздох. Только теперь он почувствовал, как бешено колотится его сердце и желудок сводит ледяной судорогой страха.
Дом погрузился в дремотную тишину — дамы разошлись по своим комнатам, чтобы немного отдохнуть и подремать. Марелда была в восторге — отличный повод уединиться и без помех поломать голову над сложившейся ситуацией. К сожалению, помощи искать было не у кого. А заглянув в небольшой томик стихов в кожаном переплете, который она накануне забыла открытым на ночном столике, она и там не нашла совета. Да и к тому же мысли ее продирались сквозь любовные четверостишия с яростью быка, запутавшегося в гирляндах ярко-алых цветов. Закутавшись в теплую шаль, Марелда металась по комнате из конца в конец, злобно топча толстый пушистый ковер, которым был застлан пол ее спальни. Она металась, как мечется посаженная в клетку тигрица, и с каждой минутой в душе ее росла черная злоба. То и дело она, подскочив к изголовью кровати, хватала злополучную книжку и впивалась глазами в замусоленные листки, выхватывая наугад строчки. Наконец бешенство помутило ей разум и Марелда, скрежеща зубами, швырнула его в стену с такой силой, что задребезжали стекла.