Розмари Роджерс - Оковы страсти
Она остановилась, потому что Хэриет незаметно толкнула ее ногой. Подняв глаза, Алекса увидела, что в сопровождении двух слуг возвращается лорд Чарльз.
— Я с удовольствием посмотрю, как тебе удастся все это съесть, девочка! — язвительно прошептала Хэриет, прикрывшись веером. Она строго посмотрела на Алексу, оставшись недовольной из-за того, что не все смогла сказать ей по поводу спиртных напитков, особенно шампанского, которое, говорят, страшно коварно.
Слуги поставили два небольших столика на изогнутых ножках, огромную серебряную вазу с немыслимым количеством фруктов и кувшины с густым кремом. Пока слуги расставляли все это перед Алексой, ее взгляд был прикован к человеку, идущему рядом с лордом Чарльзом. Ей казалось, что виконт достаточно высок, но этот мужчина был дюйма на четыре выше его и шире в плечах. Его официальный вечерний костюм так хорошо сидел на нем, что было очевидно: он сшит на заказ. Длинные, плотно облегающие брюки прекрасно сочетались с сюртуком и парчовой жилеткой, в которой удачно соединялись красные, золотые и темно-зеленые оттенки. Темно-зеленый цвет очень подходил к его глазам, обрамленным длинными ресницами. «Какие у него звериные глаза, — подумала Алекса. — Похожи на те, что я когда-то видела в темноте в отблесках неверного света». В нем было что-то опасное, дикое. Алекса никак не могла понять, почему у нее сложилось такое впечатление. Его загоревшее лицо было почти таким же темным, как у здешних туземцев, а длинные темные бакенбарды лишь подчеркивали резкие черты лица. Казалось, он был достаточно уверен в себе и хорошо воспитан, но все же каким-то непостижимым образом резко отличался от окружающих, он был другим. Как будто вождь какого-то дикого племени ненадолго решил переодеться в современную одежду…
Почти сразу же Алекса поняла, что он не нравится ей, особенно ее раздражало то, как он нагло разглядывал ее. Она чувствовала его взгляд на своих губах, своей груди, на… Она не смогла справиться с собой и покраснела. Алекса подумала, что это явно какой-то мерзкий хам, и ее очень удивило, что лорд Чарльз общается с таким человеком.
Алекса прилагала все силы для того, чтобы хотя бы внешне казаться спокойной и безразличной, когда виконт Диринг знакомил ее и тетю со своим кузеном Николасом де ла Геррой. Испанская фамилия, хотя, по словам лорда Чарльза, испанкой была его мать. Но Алексу это не очень интересовало, ей только было непонятно, почему ее руки вдруг стали холодными и мокрыми, ей хотелось, чтобы он немедленно ушел и перестал смотреть на нее так, как леопард смотрит на свою жертву.
— Обе мисс Ховард живут на большой кофейной плантации в центральной, горной части Цейлона, где иногда бывает даже довольно холодно.
— Но, думаю, несмотря на жару и большую влажность, Коломбо имеет свои преимущества. Вы часто приезжаете сюда, мисс Ховард?
Алекса вдруг почувствовала, что ее пальцы судорожно сжали юбку, а ее легкое беспокойство переросло в страшное подозрение. Его голос с оттенком цинизма, подчеркнутая вежливость… Ей показалось, что она его где-то слышала… Это… О нет, пожалуйста, Господи, нет!
— Нет! — вскрикнула Алекса. Но, заметив изумленный взгляд виконта, она быстро добавила: — Я хотела сказать, что мы не часто приезжаем в Коломбо. Правда, тетя? Сейчас мы здесь потому, что… Конечно, было так мило со стороны губернатора и миссис Маккензи…
«Да что же случилось с девочкой? — раздраженно подумала Хэриет. — Она прекрасно вела себя весь вечер, а сейчас вдруг начала запинаться, как школьница. Наверное, виной тому шампанское».
Хэриет быстро заговорила, больше не давая Алексе сказать ни слова:
— Мы приехали только вчера. Это действительно было очень долгое и утомительное путешествие. Когда мы добрались, моя племянница была такой утомленной, что я немедленно отправила ее в постель.
— О, мы тоже приехали только вчера! — воскликнул лорд Чарльз.
— Поскольку заходить в порт Коломбо лучше при свете дня, мы были вынуждены бросить якорь недалеко от берега. Хотя и были очень расстроены из-за необходимости провести еще одну ночь на корабле, тем более что берег был совсем рядом, мы даже видели прибрежные огни, а в бинокль могли рассмотреть дом и сад губернатора. Если бы кто-нибудь из вас, дамы, прогуливался под луной прошлой ночью, то непременно заметил бы рейдовые огни нашего корабля.
Слушая его немного медлительную речь, Алекса почувствовала отвращение к этому человеку. Как… Какой он низкий и подлый! Хочет дать понять, что узнал ее. Подобно коварной дикой кошке, которую он напомнил ей с самого начала, он заставлял ее страдать и мучиться, продолжая свою жестокую игру. Возможно, он надеялся увидеть ее униженной, потерявшей выдержку, гордость и мужество.
— Полагаю, что мы с моей племянницей давно спали к тому времени, как взошла луна.
Да благословит Господь тетю Хэриет!
— Алекса так крепко спала, что я не смогла разбудить ее ни к завтраку, ни к ленчу, — продолжала Хэриет.
Проигнорировав своего мучителя, Алекса благодарно улыбнулась лорду Чарльзу и принялась за фрукты, поставленные перед ней. Она всегда очень любила свежие ананасы, манго и папайю, политые густым кремом, но сейчас Алекса не чувствовала вкуса фруктов и ела только для того, чтобы не принимать участия в разговоре и не смотреть в его сторону. Какой мерзкий, отвратительный человек этот кузен Николас, которым так восхищается лорд Чарльз! Несмотря на его внешний лоск, он не похож на джентльмена и совершенно не умеет обращаться с женщинами. Настоящий джентльмен вел бы себя так, как будто ничего не случилось. Слава Богу, у нее хватило благоразумия вовремя остановиться тогда у бассейна. Она ведь прогнала его, разве нет? И сама решила забыть все, что случилось прошлой ночью, и ей почти удалось это, и вот… Почему он не уходит? Что ему надо? К чему играть в кошки-мышки? При мысли об этом сердце ее чуть не остановилось.
— Вам все нравится, мисс Ховард?
Гордо подняв голову, Алекса очаровательно улыбнулась лорду Чарльзу:
— Это именно то, о чем я мечтала весь вечер, и я искренне благодарна за вашу доброту и внимание.
Он радостно улыбнулся ей. Алекса молчала последние несколько минут, и лорд Чарльз подумал, что чем-то обидел ее. Ей могло не понравиться, что он представил ее своему кузену, не спросив предварительно разрешения. Ну и, конечно, Николас мог произвести на нее неблагоприятное впечатление. Девушкам обычно не нравятся мужчины, не принимающие участия в «глупых гостиных играх». И потом этот странный блеск его глаз, который не предвещает ничего хорошего… Николас, смеясь, обещал ему сегодня, что будет вести себя на балу подобающим образом, а если ему все это надоест, то он немедленно уйдет, не выпуская своих когтей.