Джулиана Грей - Леди никогда не лжет
Ну вот, опять.
Сосредоточься. Сконцентрируйся на выполнении конкретной задачи. Сейчас ему, как никогда, необходим быстрый и ясный ум, свободный от похотливых мыслей. Поэтому он и отказался с такой решительностью от женской компании. Он и так выбился из графика из-за непредвиденных проблем с созданием электродвигателя, а этот проклятый Дельмонико в Риме постоянно рапортует об успехах, чтоб его черти слопали. Груди леди Морли, какими бы соблазнительными они ни были, не имеют ничего общего с двигателями. Разве только в метафорическом смысле, который…
«Сконцентрируйся».
Он решительно заполз под машину и постарался не думать ни о чем, кроме оси перед глазами. Коленчатый вал до сих пор не был соединен должным образом, и не было смысла возвращаться к двигателю, пока…
— Мистер Берк, это вы?
«Не обращай внимания. Сосредоточься».
Голос зазвучал снова. Он был удивительно похож на голос леди Морли, так похож, что его можно было принять за реальность, а не за галлюцинацию.
— Мистер Берк, я вам помешала?
«Берк, старина, у тебя начались проблемы с головой. С этим надо что-то делать. Сконцентрируйся. Оси. Коленвал».
Вдруг что-то коснулось его волос.
— Мистер Берк! Вы в порядке?
«Черт возьми!»
Финн дернулся от неожиданности и сильно ударился головой об ось. По гаражу — то есть каретному сараю — разнесся металлический звон.
— Пропади все пропадом, — простонал он.
— Мистер Берк, вы ушиблись?
Финн энергично потер грязной рукой лоб:
— Вовсе нет, Леди Морли. Вовсе нет.
Он сделал паузу, собрался с мыслями и стал медленно, дюйм за дюймом, выползать из-под машины. Она стояла в ярком солнечном луче и казалась окруженной электрическим свечением.
— Мне очень жаль, — сказала она. — Был такой ужасный звук. Это ваша голова?
Финн сел. Кровь отхлынула от головы, и лоб стал пульсировать болью.
— Нет, леди Морли. Это была ось. Моя голова, скорее, поглотила звук, чем издала его.
Ее рот, насколько он мог видеть, испуганно округлился.
— О, мне так жаль.
— Это чепуха, леди Морли. Не думайте об этом, — ответил Финн, вставая и вытирая руки о свои рабочие штаны. — Если я правильно понял, вас послал ко мне Джакомо?
Александра покачала головой.
— Нет, я пришла по собственной инициативе. Надеюсь, — сказала она с робкой улыбкой, — я не нарушила никаких клятв, условий пари и все такое. Это чисто деловой визит.
Финн почувствовал нечто, подозрительно напоминающее разочарование.
— Конечно. Могу я… — Он откашлялся. — Может быть, вы присядете?
— О, в этом нет необходимости. — Она с любопытством вглядывалась в его лицо и, похоже, даже на несколько секунд забылась. Ее пальцы сжимали что-то прямоугольное. Она сделала шаг, наклонила головку, и солнце осветило ее лицо под другим углом. Выделив высокую скулу, оно зажгло ее карие глаза золотом.
Финн нетерпеливо переступил с ноги на ногу:
— Леди Морли, мне не хотелось бы показаться невежливым, но я сейчас немного занят. Поэтому буду признателен, если вы перейдете сразу к делу.
— Извините. У меня не было намерения мешать вашей работе. Я только хотела принести вам почту. — И она протянула ему прямоугольник, на деле оказавшийся конвертом.
— Мою почту? — тупо переспросил Финн, глядя на ее руки.
— Вашу почту. Письмо и «Таймс». Газета, вероятно, предназначена для Уоллингфорда, но я решила, что принесу ее вам вместе с письмом, — просто ответила она, выждала несколько мгновений и с улыбкой спросила: — Вы не собираетесь взять все это у меня?
— Да, разумеется. — Финн выхватил почту, постаравшись не коснуться пальцев Александры, и машинально уставился на газету.
— На первой странице есть заметка, — сказала Александра, — которая может вас заинтересовать. О публичных испытаниях автомобилей в Париже.
Он покосился на Александру, чувствуя себя очень глупо.
— Да? Я обязательно посмотрю. Спасибо.
Она посмотрела на газету:
— Там говорится о человеке по имени Денион. Вы слышали о таком?
— Да. По моим сведениям, он должен быть в Риме в июле вместе с остальными.
— Его идеи представляются самыми революционными. Вы с этим согласны?
Финн потрясенно заморгал:
— Прошу прошения…
— С паровым котлом, установленным в передней части машины, она развивает скорость до шестидесяти километров в час. А у вашей машины паровой двигатель?
Финн разинул рот и некоторое время не мог сообразить, что его следует закрыть.
— Я полагаю, что энергия пара имеет большое будущее. А как считаете вы? Хотя мне кажется, что она более полезна, когда речь идет о скоростных испытаниях, а не для повседневного использования. Все-таки она ненадежна, да и об опасности взрыва не следует забывать.
Александра говорила уверенно, звонким и мелодичным голосом, словно обсуждала погоду, а не перспективы процесса механизации. Она подняла элегантную ручку и, щелкнув пальцами, выразила пренебрежение к катастрофическим последствиям возможного взрыва паровой машины.
— Да, конечно, — сумел наконец выговорить Финн, когда к нему вернулась способность соображать. — Лично я предпочитаю электродвигатель.
— Вы строите электрическую машину? — Ее глаза восторженно засияли и, рассеянно скользнув по изобретателю, остановились на его детище. Александра смотрела на машину с тоской, почти с любовью. — Как это мудро с вашей стороны. Лично я — убежденная сторонница электричества. Оно чище и тише. А как насчет энергии? Какую скорость развивает ваша машина?
— Я не… еще не… — глубоко вздохнул Финн. — Леди Морли, все это в высшей степени неожиданно. Я понятия не имел, что вы занимаетесь автомобильными двигателями.
— Вы, наверное, считаете, что женщины не могут увлекаться механикой?
— Нет, что вы. — Финну все же хватило ума дать правильный ответ на этот провокационный вопрос: — Я вовсе не считаю женщин неспособными заниматься техническими проблемами. Только…
— Что только?
— Только они менее склонны ими заниматься.
Александра широко улыбнулась:
— О, меня завораживают автомобили. За ними будущее. Не сомневаюсь в этом.
Она подошла к машине и положила руку на гладкий металл рамы.
— Расскажите мне о вашем творении.
— Леди Морли, простите, но у меня совершенно нет времени. Мне необходимо выполнить одну работу…
Она устремила на него взгляд, который Финн назвал бы игривым.
— Ну, хотя бы коротко. Очень коротко. Мне интересна любая мелочь, — попросила Александра.
На ней было простое бледно-голубое платье — такие вещи леди обычно надевают на пикник, — плотно облегающее грудь и талию и красивыми складками спускающееся до пола. Ее тело, гибкое и женственное, прильнуло к машине. Финн закрыл глаза и на мгновение позволил себе представить, как его рука ложится на бедро женщины, а ладонь чувствует тепло тела под тонкой тканью.