Мэдлин Хантер - Соблазн в жемчугах
Пока он стоял, щурясь на солнце, в соседнюю бухту стала заплывать рыбацкая лодка, которая привлекла его внимание. Женщин в лодке не было, но это навело его на мысль, что эту деревню соединяли с миром не только дороги.
Какой же он идиот! Он взял с нее обещание, что она не станет нанимать экипаж, но на берегу моря это и не обязательно. Возможно, она действительно боится воды, но, при ее решительности, легко может преодолеть эту боязнь.
Круто развернувшись, он пошел вдоль берега к рыбацким лодкам.
— Вы не могли бы поторопиться? — в отчаянии спросила Верити.
— Если ветер не будет попутным, то до берега мы доберемся не раньше чем через шесть часов.
У нее внутри все сжалось при мысли, что она будет во власти моря так долго. Она наблюдала, как сын рыбака подкатил к лодке бочонок, а потом поднял его и положил на дно лодки. Она и не подозревала, что спустить на воду небольшую лодку займет так много времени.
— Все готово, — сказал рыбак и протянул ей руку. — Прыгайте в лодку, и мы отчалим.
Она не слишком ловко перешагнула через борт, после чего рыбак и его сын начали отвязывать лодку. Страх оттого, что ее поймают, сменился восторгом — она сбежала. Она села спиной к морю, чтобы еще больший страх не испортил ее радости.
По мере того как лодка отплывала все дальше в море, дома на берегу становились все меньше, зато воды вокруг становилось все больше. Она старалась не думать о том, что может подняться большая волна и проглотить ее, но тут ее внимание привлек человек, направлявшийся к ним вдоль берега.
Хоксуэлл.
— Поторопитесь. Я добавлю фунт, если вы прибавите ходу, добрый человек.
Сын рыбака начал разворачивать парус.
Они уже были примерно в ста ярдах от берега, когда Хоксуэлл заметил их. Он бросился бежать по короткому пирсу и остановился на самом его конце. Она почувствовала, как волна его ярости докатилась до нее по воде.
Он кричал, приказывая лодке вернуться.
— Кто это? — спросил сын рыбака. Его отец пожал плечами.
— Какой-то джентльмен. Вы его знаете, мадам?
— Он так далеко, что я не могу его разглядеть, тем более что слепит солнце. Не бойтесь, я заплачу, добрый человек. Напоминаю вам, что, как только мы выйдем в открытое море, мы должны повернуть на север.
Хоксуэлл размахивал руками, приказывая лодке вернуться. Но она полагала, что он скоро сдастся.
— А что он кричит?
Рыбак приложил ладонь к уху.
— Трудно сказать. Похоже… вроде… «похищение». — Рыбак насторожился. — Похоже, он обвиняет нас в похищении.
— Какая ерунда, — сказала Верити. — Я попросила вас отвезти меня на север, и попытка этого незнакомца вмешаться в то, что его не касается, выходит за всякие рамки.
К сожалению, Хоксуэллу удалось привлечь внимание рыбака, и тот снова приложил ладонь к уху. Крики Хоксуэлла казались Верити лишь клекотом чаек, и она сомневалась, что рыбак сможет что-нибудь разобрать.
— Он твердит одно и то же имя. — Рыбак снова приложил ладонь к уху. — Эрл Оксел? Мэрл Фокселл? — Внезапно он опустил руку и посмотрел на своего сына. — Я думаю, он говорит, что он граф Хоксуэлл.
— Может, ему тоже надо на север, — предположил сын. — Могли бы захватить его с собой.
Рыбак задумался. Сын перестал возиться с парусами. Верити пришла в отчаяние.
— Если он действительно граф, в чем я сомневаюсь, у него была бы собственная яхта, — сказала она. — Вряд ли ему понадобилась бы рыбацкая лодка.
— Верно, — сказал рыбак, почесывая подбородок. Он посмотрел на берег, где Хоксуэлл стоял в позе победителя — расставив ноги и скрестив руки на груди. — Но он похож на благородного джентльмена. Вполне мог бы быть графом. Хотя я в жизни не видел ни одного графа.
— А я видела, — сказала Верити. — Они выглядят гораздо представительнее, чем этот человек.
— Он опять кричит. Давайте подплывем поближе, чтобы узнать, что ему надо.
— Нет! — завопила Верити.
— Это займет всего минуту или две. Если он граф, то нехорошо просто уплыть, не так ли? Мне жена уши надерет, если я упущу шанс заработать…
Лодка начала разворачиваться и вскоре оказалась совсем близко к берегу.
— Вы правильно сделали, что вернулись, — крикнул Хоксуэлл рыбаку. — Не то вам пришлось бы иметь дело с судьей.
— За что? — выпучил глаза рыбак.
— За похищение моей жены.
— Что вы такое говорите? — Рыбак, испуганный, повернулся к Верити.
— Вы меня не похитили. Если вмешается судья, в чем я сомневаюсь… это все пустые угрозы… я поклянусь, что наняла вашу лодку и…
— Если я говорю, что это похищение, так оно и есть, — отрезал Хоксуэлл. — Сейчас же возвращайтесь, или будете иметь дело со мной.
— Если вернетесь на этот берег, вы будете иметь дело со мной, — пригрозила рыбаку Верити.
Рыбак опять почесал подбородок. Потом снял шляпу и поскреб в затылке. Он посмотрел сначала на Хоксуэлла, потом перевел смущенный взгляд на Верити.
— Сами понимаете, мадам, что я не хочу встревать в семейный скандал. Нам лучше вернуться. — Он дал знак сыну, и тот направил лодку к Хоксуэллу.
Верити злилась всю дорогу. Еще бы три минуты, и… Лучше было вообще не пытаться, чем позволить удаче отвернуться от нее.
Когда они подплывали к берегу, Хоксуэлл, видимо, уже немного остыл. Он улыбался так, словно приветствовал возвращение старого друга из Франции, притом на корабле, предназначенном для королевских особ. Но Верити ему не удалось одурачить.
Лодка подплыла к пирсу, и Хоксуэлл подошел к лодке.
— Решила проверить свою смелость, моя дорогая? — Он улыбнулся рыбаку. — Она же боится моря. Если бы вы отплыли немного дальше, она начала бы кричать и требовать, чтобы вы высадили ее на берег.
— Значит, нам повезло, милорд.
— Еще как! — Все еще улыбаясь, он протянул руку Верити. — Иди сюда, дорогая. А вам, джентльмены, не обязательно привязывать лодку.
Она подчинилась. Больше все равно было некуда идти. Он обхватил ее за талию и, будто она вообще ничего не весила, легко поднял над бортом и опустил рядом с собой. Лодка начала отплывать обратно в море.
Вид у Хоксуэлла был не слишком довольный. А у нее он был и вовсе несчастный.
— Вы будете рады узнать, что мисс Джонсон уже на пути к своему дому.
— Спасибо. Я знала, что вы справитесь с этим гораздо лучше, чем я.
— В следующий раз, когда стану брать с вас обещание не исчезать, я буду действовать как юрист и перечислять все возможные виды транспорта.
Он был не настолько рассержен, как она ожидала. Больше озадачен, как ей показалось.
— Неужели вы до такой степени не уверены в своих способностях убеждать, Верити? Вы не дали мне шанса принять или отвергнуть предложение, которое вы сделали мне прошлой ночью.