Соня Мармен - Река надежды
37
Деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.
38
Готовы? (англ.)
39
Житель Нью-Йорка (англ.).
40
Матрос, обязанностью которого является наблюдение за всем, что происходит впереди.
41
Живопись в серых тонах.
42
Церковь сохранилась и находится на территории города Дорваль.
43
Некоторое количество рома выдавалось членам команды при подписании контракта в качестве дополнительного вознаграждения.
44
Накладные голенища из мягкой кожи или сукна на завязках, предназначенные для защиты ног от холода. Традиционный предмет одежды североамериканских индейцев.
45
Эй, Мунро? Что скажешь? (скотс)
46
Слишком маленький? (гэльск.)
47
Ну, не знаю, Алас… (скотс)
48
Очень маленький (гэльск.).
49
Одно из давних названий озера Гурон.
50
Приток реки Оттава.
51
«Моему любимому брату Килиану. С любовью, Джоанна» (англ.).
52
Здесь – в значении «ограниченность и временность земного бытия вообще».
53
Форт Майами располагался на реке Моми, в месте, где в настоящее время находится Форт-Уэйн (северо-восток современного штата Индиана).
54
Место наибольшего сближения двух судоходных рек, по которому в старину волочили суда и грузы из одной речной системы в другую; переволок.
55
Вергилий, «Энеида», III, 49–57.
56
French river (англ.), т. е. «Французская река», на русских картах – Френч-ривер.
57
«У чистого источника» (фр.).
58
«Нас ведет весло» (фр.).
59
Слово алгонкинского происхождения, обозначающее «волокно из корней туи».
60
Построен французами в 1753 году на берегу озера Эри, возле местечка Мил-Крик. В 1759 французские солдаты сожгли форт, чтобы он не достался англичанам.
61
Проклятые москиты! (англ.)
62
Возвращаясь от хорошенькой Рашели… (фр.)
63
Я повстречал трех хорошеньких девиц… Наше весло ведет нас, ведет нас, ведет прямо в рай! (фр.)
64
Тихо! (алгонк.)
65
Традиционная деталь мужского костюма канадских поселенцев французского происхождения и метисов в эпоху активной торговли пушниной.
66
Он платит.
67
Она молодая! Она беременная!
68
Француз.
69
Англичанин.
70
Метиска.
71
Мокасины.
72
Нет.
73
Да.
74
Он согласен.
75
Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз – 1,949 м.
76
От фр. piquette – плохое вино.
77
Идем! Идем!
78
Пожалуйста! Пожалуйста!
79
Здравствуй.
80
Спасибо.
81
Великий Маниту.
82
Это вода!
83
Земля утренней зари; восток.
84
Самоназвание алгонкинов. Переводится как «настоящие люди».
85
На языке ирокезов «Большая гора» – прозвище, данное первому губернатору Новой Франции Шарлю Юо де Монманьи (фамилия «Монманьи» происходит от лат. Mons Magnus – Большая гора).
86
Пояса из нанизанных раковин или стеклянных бусин. Использовались в дипломатических целях. Индейские племена обменивались ими во время торжественных церемоний, скрепляя таким образом союзы, или же передавали их друг другу в знак приглашения. Суть послания передавалась посредством рисунка и цвета.
87
Племя, проживавшее в южной части региона Великих озер.
88
После сражения 30 июля 1763 г. река стала называться «Bloody Run», что в переводе с английского означает «Кровавая река», – так красны были ее воды от крови британских солдат.
89
Свод норм гражданского права, действие которого распространялось на Парижский регион («Иль де Франс») с 1510 г., впоследствии не раз модифицировавшийся. С 1627 г. применялся на территории Новой Франции, лег в основу современного Канадского права.
90
Так называемый «Акт о присяге» был принят британским парламентом в 1673 г. Согласно этому документу католикам запрещалось занимать должности в администрации и армии. Чтобы получить такую должность, католик был обязан принести присягу в том, что он не признает пресуществление, мессу и отказывается от почитания святых, т. е., по сути, отрекается от своей веры. В Канаде действие этого Акта было прекращено введением в действие «Акта о Квебеке» в 1774 г. Окончательно «Акт о присяге» утратил силу в 1829 г.
91
Королевский высший суд – высшая судебная инстанция в провинции Квебек того времени.
92
Суд общегражданских исков.
93
Привет, дедушка! (англ.)
94
Наименование, данное французами племени сенека – одному из пяти участников Лиги ирокезов. Остальные четыре участника – это племена кайюга, онондага, онейда и могавки.
95
Музыкальный инструмент, представляющий собой наполненный камешками черепаший панцирь.
96
Песнь смерти.
97
Потерпите! (на языке гуронов-виандотов).
98
Ты – красивый мужчина (на языке гуронов-виандотов).
99
Путь душ, который ведет в Страну умерших.
100
Волк (на языке сенека).