Барбара Картленд - Огонь в крови
В свете газовых канделябров огненный отсвет от ее волос усилился и отдельные пряди напоминали язычки пламени, а шифон на платье еще сильнее подчеркивал белизну плеч.
– Миледи выглядит прекрасно! Действительно прекрасно! – воскликнула миссис Уайтли, и в ее голосе прозвучали горделивые нотки, словно она создала настоящий шедевр.
Пандия порозовела от смущения и удовольствия и благодарно улыбнулась:
– Большое, искреннее спасибо! Вы очень-очень добры, и я вам так благодарна!
– Благодарю, миледи. Когда застолье закончится и вы подниметесь к себе, служанка Эмма поможет вам раздеться. Это хорошая девушка, она будет вам доброй помощницей.
– Спасибо, я постараюсь вернуться не очень поздно.
Пандия спустилась вниз, пребывая в восторге от того, что еще никогда не выглядела так хорошо. Да еще в столь прекрасном наряде! Ей доставляло истинное наслаждение шуршанье шелковых юбок по ковру, казалось даже, что оно похоже на кошачье мурлыканье. Чудесное платье плотно обхватывало грудь, а рюш на подоле напоминал морскую волну. На шее у девушки сверкало жемчужное ожерелье, в ушах были такие же серьги. Украшения, однако, не придавали ей солидный вид, напротив, они подчеркивали ее юность, а мерцающий жемчуг еще и оттенял молочную белизну кожи.
У подножия лестницы Пандию с поклоном встретил Бэйтс, который сопровождал ее до гостиной. Два лакея распахнули перед ней двустворчатую дверь, и гостья вступила в Серебряную гостиную. Достаточно было взглянуть на хрустальные канделябры с горящими в них свечами, на белые мраморные колонны, отделанные серебром, и на блистающие венецианские зеркала, чтобы понять, почему лорд Сильвестер выбрал именно этот фон для Пандии. Должно быть, таков был в его воображении свет Греции, лучезарное сияние олимпийских богов, которое в какой-то степени исходило и от Пандии.
Лорд Сильвестер стоял в дальнем конце гостиной, около каминной полки, украшенной изящной резьбой. Он не шелохнулся, когда Пандия направилась прямо к нему, и под его пристальным взглядом она вдруг почувствовала себя очень юной, неуверенной в себе и даже немного застыдилась, чего никогда не испытывала прежде. Но вот она подошла, и, взяв ее за руку, лорд Сильвестер очень тихо произнес:
– О, дорогая моя, вы воплощенное лунное сияние. Впрочем, я это понимал и раньше.
Он поцеловал ее руку. Губы лорда были теплы и настойчивы, и Пандия невольно вздрогнула.
Глава пятая
– Куда вы теперь поедете? – спросила Пандия. Они беседовали уже четыре часа, но время текло так незаметно, что она еще не расспросила лорда Сильвестера и о половине того, о чем ей хотелось бы узнать.
– Через неделю или дней десять отправляюсь в Марокко, – и, в ответ на ее вопросительный взгляд, уточнил: – в Южное Марокко: это одно из трех красивейших мест во всей Африке и туда еще не ступала нога англосакса.
– Как это увлекательно! – воскликнула Пандия. – И как бы мне хотелось поехать вместе с вами!
Она сказала это, не подумав о впечатлении, которое могут произвести ее слова, но, поймав его странный взгляд, покраснела и поспешила добавить:
– Однако все это из области мечтаний: мне всегда хочется побывать в местах, которые я никогда не видела.
Он, конечно, мог бы возразить, что ее муж достаточно богат и способен увезти ее хоть на край света, но Пандия поспешила переменить тему:
– Как будет называться ваша новая книга?
– Название я еще не придумал, но, думаю, неплохо было бы назвать ее так: «Запретные места»…
– Запретные? Что вы имеете в виду? Вы там уже побывали?
– Ну, во-первых, Тибет и, конечно же, Мекка.
– Вы побывали в Мекке? Неужели?
Ей было известно, что если кто-нибудь из белых путешественников самовольно попытается проникнуть в святую святых мусульманского мира, то смельчака обязательно казнят.
– Да, – тихо ответил он, – и считаю это путешествие одним из самых интересных и познавательных!
Пандия ужаснулась тому, что лорд Силвьестер пошел на столь отчаянный поступок, рисковал жизнью… Но в то же время ей очень хотелось подробнее узнать об этом удивительном путешествии. Девушка решилась задать новый вопрос, но вдруг поняла, что уже очень поздно.
– Нам, наверное, давно пора быть в постели, – воскликнула она, не придав значения тому, как могут быть истолкованы ее слова. И конечно, удивилась его ответу:
– Да, мысль отличная!
Она-то ожидала возражений с его стороны, мол, не хочется расставаться… А еще у нее мелькнула мысль, что ее светская сестра никогда бы не задержалась с мужчиной допоздна. Смущенная Пандия направилась к двери, и он почти сразу же последовал за ней. В холле, при их появлении, быстро поднялся с места ночной лакей.
– Спокойной ночи! – пожелала ему Пандия.
– Спокойной ночи, миледи!
А лорд Сильвестер неотступно следовал за Пандией за расстоянии двух шагов…
«Наверное, это может показаться странным, – подумала она, – то, что мы вместе хотим подняться наверх», – и Пандия, остановившись на первой ступеньке, решительно протянула ему руку:
– Спокойной ночи, милорд. Благодарю за чрезвычайно занимательный вечер… Мне еще никогда не было так интересно!
Он сжал ее руку, и Пандия снова ощутила странную дрожь, какое-то непонятное волнение, даже покалывание и, смутившись еще сильнее, не оглядываясь, начала подниматься в спальню.
Войдя в комнату, она увидела, что ее дожидается служанка Эмма. Молодая девушка в отличие от старых слуг ложилась спать позже и, к счастью, была не так словоохотлива, как миссис Уайтли. Пандия обменялась с Эммой несколькими словами и углубилась в свои мысли, расстроенная тем, что не распрощалась с лордом Сильвестером, по крайней мере часом раньше, как поступила бы осмотрительная светская дама. Однако Пандия приказала себе не расстраиваться по этому поводу: все, что может о ней подумать лорд Сильвестер, не имеет ни малейшего значения. Завтра он, как обещал, подарит ей свою книгу, и они никогда больше не увидятся. Он исчезнет в неизвестности, отправится в Марокко, а затем и в другие африканские страны… да в любой уголок земли! А она возвратится в свой Литтл Барфорд и вернется к своей размеренной сельской жизни. Как жаль, что вскоре лорд Сильвестер совершенно о ней позабудет…
Нет… Это так печально! Пандия еще чувствовала неясное возбуждение, вызванное их поздней беседой. А та странная дрожь! Она до сих пор не оставила ее… Поразительно, но это волнение нисколько ее не угнетало и не мешало думать… Например, о будущем!
Пандия понимала, что теперь, оказавшись дома, она станет с тоской думать о веренице лет, которые она будет делить с единственной собеседницей, Нэнни, и прозябать юные годы в глуши, где вся ее жизнь слагается в череду сменяющих друг друга времен года. Она будет стареть, исчезнет ее красота… Но это не самое страшное! Даже ее умственные способности притупятся без стимулирующего влияния на мозг, которое раньше оказывали разговоры с отцом, а также переводческая работа, занимавшая все ее свободное время. «Но я постараюсь закончить папину книгу, – с упорством твердила самой себе Пандия, – хотя вряд ли у меня для этого достаточно знаний…»