Маргарет Мур - Поцелуй виконта
— Возможно, да, а может, и нет. Я только напомнил моему уважаемому родителю, что, поскольку он не в состоянии читать мои мысли, ему остается только гадать о том, что у меня на уме. А сейчас позвольте мне предположить, что леди Элеонора очень устала. Миледи, вероятно, вы хотели бы удалиться к себе?
— Да, благодарю вас, — быстро согласилась она чувствуя, что с каждой минутой лорд Бромвелл все больше завладевает ее сердцем.
Рано утром следующего дня Нелл тихо выскользнула из спальни на террасу и спустилась в сад. Завернувшись в кашемировую шаль, любезно одолженную леди Грэншир, она держалась вымощенных дорожек, поскольку роса еще не высохла. Тисовые изгороди, кусты и трава по бокам дорожек были тщательно ухожены и подстрижены, клумбы с посаженными через равные промежутки цветами находились в идеальном состоянии, шпалеры искусно подрезанных роз поражали своим, строгим порядком. Словом, каждый кусочек земли здесь был строго распланирован и продуман до мельчайших деталей.
Но вопреки ожиданиям графа, все это великолепие не произвело на Нелл должного впечатления, а только вызвало еще большее желание убежать куда-нибудь в поле или в лес, на вольный простор, где деревья и растения растут как им вздумается.
Невольно ей пришло в голову, что стремление убежать от строгой упорядоченности родового поместья было еще одной причиной, по которой лорда Бромвелла тянуло в дальние края.
Дойдя до буковой аллеи, расположенной в дальнем конце парка, Нелл обнаружила старую ограду, спускавшуюся в канаву, а за ней — убегавшую в лес тропинку. Она, обрадовалась, разбежалась и перепрыгнула неширокую канаву.
Она едва не упала и схватилась за ветви куста, чтобы удержаться на ногах, после чего легко зашагала по тропинке и вскоре оказалась под густой тенью дубов, буков и зарослей ольхи, полной грудью вдыхая свежий лесной воздух. Вдоль тропинки поднимались побуревшие к осени листья огромных папоротников, дикого чеснока и лихниса. Стволы деревьев покрывал седой лишайник, шаги заглушал толстый слой опавших листьев. Среди золота листвы ей бросились в глаза ярко-розовые грудки двух зябликов.
Через некоторое время тропинка стала неровной и каменистой, башмачки на тонкой подошве не очень подходили для долгой прогулки, но на душе у нее было легко и весело. Казалось, поместье графа Грэншира осталось далеко позади и она забрела в прекрасный сказочный лес. Вряд ли она сильно удивилась бы, если бы вдруг увидела танцующих на полянке лесных фей.
Или всадника в рыцарских доспехах, с лицом и статью лорда Бромвелла.
Она следовала изгибами тропинки, рассеянно поглядывая по сторонам и размышляя о том, что ей нужно покинуть поместье и его обитателей… вот только где она может скрыться, не опасаясь преследования властей и лорда Стернпола?
Воспоминание об ужасах той ночи нарушило ее безмятежное настроение, навеянное лесом. Ее охватил такой же страх, как тогда, когда она поняла, что лорд Стернпол ни за что не выдаст ей жалованье, если она не уступит его домогательствам. Она стала сопротивляться, выскочила в коридор и заперла за собой дверь. А потом убежала, не помня себя от страха…
Нелл остановилась отдохнуть около ивы, склонившей свои длинные ветви над говорливым ручейком. Эти длинные густые ветви были природным балдахином, трава — ковром. Если бы можно было остаться здесь навсегда…
Тишину нарушил звук, который не был журчанием воды, криком птицы или воем животного…
Кто-то пел, точнее, исполнял монотонную мелодию, сопровождая ее ритмичными хлопками в ладоши.
Осторожно прокравшись по берегу ручья, Нелл последовала на звук и оказалась рядом с поляной, где ручей образовал глубокую заводь. Там, на краю этого миниатюрного труда, она увидела певца, который еще и танцевал — во всяком случае, так она истолковала ритмичные движения его рук и тела.
Это был лорд Бромвелл, облаченный лишь в темные штаны и сапоги. Он пел на неизвестном языке и исполнял танец, даже отдаленно не похожий на вальс или кадриль.
Глава 8
Процесс нанесения татуировки оказался долгим и весьма болезненным, что я испытал на собственном опыте. Я отказался от полной татуировки, полагающейся взрослым мужчинам, чем вызвал у женщин презрительный смех. Они определенно приняли мой отказ за признание, что я еще не считаю себя вполне взрослым, несмотря на мой возраст и некоторые другие признаки.
Лорд Бромвелл. Сеть паукаНелл зачарованно смотрела, как лорд Бромвелл двигался в диковинном танце в такт напеваемой им мелодии. Он, то наклонялся почти до земли, то плавно поводя руками и вращая бедрами, как змея, извивался всем телом, то, стоя на полусогнутых ногах, разводил и сводил их вместе, что напоминало грациозные взмахи крыльев бабочки, то молитвенно воздевал руки к небу.
Вот он повернулся к ней спиной, и чуть выше пояса она заметила какое-то темное пятно, похожее на родимое… или это была татуировка?
Да, скорее всего, татуировка, подумала она, осторожно продвигаясь вперед. Интересно, что она изображает? Издали она не могла ее разглядеть, кроме того, большая часть рисунка была скрыта под штанами… Нет, ей нельзя здесь стоять. Он в ужас придет, если заметит ее, да и ей станет очень неловко.
Но она была не в силах уйти и слушала его гортанные напевы, любовалась танцем, в котором он был похож на язычника, взывающего к своим богам.
Вдруг где-то рядом громко залаяла собака. Лорд Бромвелл сразу прекратил танец, а Нелл торопливо побежала назад, к ручью.
Из кустов выскочил огромный черный пес, рыча и грозно скаля клыки.
Нелл застыла на месте ни жива ни мертва. Собака тоже остановилась и громко лаяла, будто призывая кого-то.
— Спокойно, Брут! Сидеть! — крикнул лорд Бромвелл.
Нелл облегченно перевела дух, когда собака послушно присела на задние лапы, а из-за деревьев показался лорд Бромвелл. Он уже был в рубашке, которую не успел застегнуть, и в сюртуке.
— Простите, что он напугал вас, — сказал он, подойдя к огромной собаке и поглаживая ее по голове. — Егерь должен быть где-то поблизости. Вероятно, Брут принял вас за браконьера. Но он отличный сторожевой пес, поэтому всегда лает на незнакомых людей.
Она осторожно подошла поближе и протянула руку, чтобы погладить собаку. Брут замахал хвостом, глядя на нее добрыми карими глазами.
— Видите? Теперь он ваш друг на всю жизнь, — заверил ее лорд Бромвелл, а она старалась не смотреть на его загорелую грудь в вороте рубашки. — Как вы оказались здесь в такую рань?
Не успела Нелл ответить, как на поляну вышел пожилой человек в надвинутой на лоб фетровой шляпе, в кожаных гетрах и толстом черном сюртуке. У него было загорелое морщинистое лицо с крупным ртом. Под мышкой он нес ружье.