Анна Грейси - Отважная бродяжка
Джек не ожидал, что так вскипит, увидев скребущую полы Кейт. Он боролся с гневом и с не менее сильным желанием подхватить ее и мигом унести наверх. Она выглядела такой маленькой и хрупкой. Ей незачем было выполнять эту грязную и унизительную работу.
— Я спросил, что вы тут делаете?
Она посмотрела на пол, весь в лужах грязной воды, затем на жесткую щетку.
— Это называется драить полы, — услужливо пояснила она, не в силах отказаться от искушения немного его поддразнить. — Мне казалось, что человек в вашем возрасте…
— Прекратите играть со мной, девочка! — прорычал он. — Какого черта, гостья моей бабушки драит полы и готовит завтрак? — Он впился в нее взглядом: — Я не потерплю подобного, слышите? Не потерплю!
Кейт, сидя в луже грязной пенистой воды, попыталась выглядеть потрясенной.
— Но стерпели же, разве не помните? Три яйца, шесть ломтиков бекона и почти целый кофейник горячего кофе.
— Черт возьми, я говорю о другом…
— Совсем нет. Вы обвинили меня в том, что я приготовила завтрак, и сказали, что подобного вам не вытерпеть, — мягко прервала она его. — Жаль, что вам не понравились мои кулинарные способности.
Она попробовала заставить нижнюю губу обидчиво дрожать, но оставила тщетные попытки и затараторила безумолку, хорошо понимая, что раздувает огонь из его тлеющего самообладания, и со странным волнением предвкушая будущее зрелище.
— Раз вы настаиваете, я впредь не буду готовить вам завтрак. По правде говоря, я и не собиралась этого делать, ведь завтрак предназначался мне, а вы стя… присвоили его.
Перепачканной рукой она смахнула с лица локон, оставив на щеке грязный след. Не подозревая об этом, Кейт продолжила:
— Я так понимаю, вам вовсе не по вкусу моя стряпня. Но, может, вы один из тех людей, которым просто претит мысль о завтраке. Видимо, еда в столь ранний час заставила вас почувствовать себя… нехорошо? Конечно, если всю ночь перед этим вы пили… Кажется, я что-то припоминаю…
Она предусмотрительно опустила ресницы.
— Я… это не… я не был… Завтрак был очень хоро…
Джек снова впился в нее взглядом. Разговор пошел совсем не так, как он задумывал. Дерзкая маленькая оборванка! Скрутила его по рукам и ногам своей обманчиво вежливой болтовней, как будто сидела в гостиной его бабушки, а не с грязным лицом в луже воды у его ног.
— Почему вы скребете этот пол? — чеканил он каждое слово.
— Я думала, что так отчищу его лучше всего. Вероятно, существует более современный метод, который вы предпочитаете?
Кейт, словно ожидая некоего откровения, широко распахнутыми глазами простодушно взирала на Джека.
— Нет, нет и нет! — рявкнул он, совершенно взбешенный.
— Что ж, в таком случае…
Кейт скрыла усмешку и снова взялась за щетку.
— Да бросьте вы эту чертову штуковину! — взревел Джек.
Кейт любезно — как потакают прихоти сумасшедшего — опустила щетку.
— Понятно. Вы не желаете, чтобы я пользовалась щеткой. Вероятно, вы хотите, чтобы я использовала какое-то другое приспособление?
Она осмотрела комнату, по всей видимости, ища замену.
— Я желаю, чтобы вы вообще ничего не использовали! — прорычал он.
— Но как иначе я смогу отчистить пол?
— Я желаю, чтобы вы вообще не чистили этот пол! — рявкнул он.
— О, — взлетели брови Кейт, — ясно. Вам нравится, когда он грязный. — Она изумленно покачала головой. — Что ж, если вы предпочитаете жить в грязи…
— Да не предпочитаю я ничего подобного, — взревел Джек, окончательно выведенный из себя.
Наклонясь, он схватил ее за плечи и поднял на ноги.
— Вы, маленькая нахалка! Прекратите заговаривать мне зубы! Вы не будете скрести мои полы. Черт побери, вы гостья моей бабушки! Гости не драят полов! — Он встряхнул ее от досады. — Вы меня понимаете?
Дразнить Джека, пока тот не выйдет из себя, — это одно дело. И совсем другое, убедилась Кейт, когда тебя бесцеремонно ставят на ноги и обращаются как с непослушным ребенком.
— Отпустите меня! — выдохнула она сердито, борясь с его железной хваткой.
Она отвела назад ногу, собираясь пнуть его, чтобы освободиться, но он оказался к этому готов.
— Только посмейте, маленькая вы лисица! — Джек поднял Кейт на вытянутых руках; ноги ее болтались в шести дюймах от пола. — Моя бабушка сказала, что вы леди, но, ей-богу, она даже не представляет, какая вы на самом деле мегера!
— Что ж, ваша бабушка, безусловно, и вас считает джентльменом! — парировала Кейт. — Она, разумеется, ни сном, ни духом не ведает о вашей… вашей привычке распускать руки!
Кейт, крутанувшись изо всех сил, наконец освободилась и метнулась за кухонный стол.
— Моей что?! — гневно переспросил Джек.
— Ладно, а как иначе вы это назовете? — вопросом на вопрос ответила она, поправляя выбившиеся из прически локоны. Кейт уставилась на него в упор — глаза сверкают, щеки горят, дыхание участилось. — Я не пробыла в этом доме и дня, и уже несколько раз вы… вы применили ко мне силу!
— Применил силу? — повторил он недоверчиво. — А кто бросил кофейник с горячим кофе в мою голову не далее, как час назад?
— И кто же все это, и даже больше того, заслужил, так мерзко меня здесь обсуждая, словно я… я?..
Кейт залилась краской.
Джеку стало неловко:
— Да, но разве я мог знать, что вы понимаете наш разговор?
— Джентльмен никогда бы не поставил меня в такое положение.
— Прежде всего, леди никогда бы не оказалась на кухне!
— О, так я теперь леди? В самом деле? Жаль, вы не подумали об этом раньше.
— Моя бабушка рассказала мне о вас.
— И вы поверили вашей бабушке на слово? — спросила она сухо.
— Хотите сказать, моя бабушка лгунья? — мягко произнес Джек, и этот его тон насторожил бы любого, кто хорошо его знал.
— Она — и этого вы не можете отрицать — похитительница, так почему же не лгунья?
«Настоящий удар под дых», — вынужден был признаться Джек. Бабушка сама, как ни в чем не бывало, созналась в похищении Кейт. Он молчаливо проклял всех женщин, особенно тех, что в настоящий момент находились под его крышей.
— Мы не будем обсуждать мою бабушку, — с достоинством произнес он. — Факт остается фактом: именно из-за вашего поведения я предположил, что вы кухонная служанка, и соответственно к вам относился.
— О, значит оскорблять обыкновенных служанок, работающих на кухне, вполне допустимо? Уж простите, что я не понимаю таких тонкостей кодекса поведения джентльмена!
Джек от бессилия сжал кулаки.
— Все, разумеется, не так, маленькая вы ведьма! Какого чер… как я должен был узнать, что вы понимаете по-испански?