Джиллиан Стоун - Ее любовная связь
Кэсси следовала за каждым его движением. Его мощные ноги легко кружились по всему залу, а властные руки несли ее как во сне. Меняя ширину шага и быстроту поворотов, он сумел превратить их обоих в единое целое. Кэсси больше не желала вести беседу. Ей хотелось прижаться к нему, почувствовать жар его тела, но пришлось отстраниться — в воображении возникла картина полного слияния с ним, и у нее загорелись щеки. Боже, что с ней происходит? Ответ на этот вопрос был воплощен в том, кто сейчас держал ее в объятиях.
Зено повел ее в центр зала, где она оказалась во власти его знаменитого обаяния. Они вальсировали небольшими кругами. Он больше не держался на почтительном расстоянии. Блики свечей в канделябрах мелькали на его лице. Взгляд потемневших синих глаз упал на ее рот. Кассандра подняла голову и приоткрыла губы.
Глава 8
В столовой они оказались в центре всеобщего внимания. Кэсси пришлось смириться со столь внезапно обрушившейся на нее славой. Спутник повел ее к буфету.
— Проголодались?
— Не очень, но перекушу с удовольствием.
— Я положу закуску на общую тарелку.
— Согласна. — Кэсси потянулась к нему и шепотом добавила: — У меня такое чувство, что я оказалась в витрине универмага «Хэрродс».
Он взял тарелку из тонкого фарфора.
— Не будь вы так красивы, никто бы на нас не смотрел.
Кэсси шлепнула его веером по рукаву.
— Перестаньте! Вы меня смущаете.
Он усмехнулся и стал выбирать закуски.
— А кроме того, — продолжала она, — я полагаю, что этим вниманием мы обязаны исключительно вам, сэр.
Вновь обретенная популярность заставила их найти тихий уголок, чтобы спокойно подкрепиться. У задней стены комнаты Зено обнаружил небольшой столик в алькове.
Пробуя то одно, то другое, Кэсси внимательно разглядывала своего спутника, а в голове вертелся только один вопрос. Наконец она решилась произнести вслух:
— Я никогда не целовалась с мужчиной во время танца. На последних тактах вальса вы почти собрались…
— Кэсси, вы хотели, чтобы я вас поцеловал?
— Да.
Чтобы стереть даже тень самодовольной улыбки с его лица, которое, кстати сказать, ей нравилось, Кассандра сунула в рот кусочек огурца, а когда прожевала его, Зено склонился к ней и провел губами по ее щеке. У нее мурашки побежали по коже.
— Теперь, когда вы меня поцеловали, мы можем расслабиться и заняться ужином.
Вот только сама она не ощущала никакой расслабленности. Напротив — ее наполнило смутное беспокойство.
Зено фыркнул:
— Это нельзя назвать поцелуем.
Чтобы сменить тему разговора, Кэсси взяла крошечный бутербродик.
— Не оглядывайтесь сразу, но, боюсь, к нам шествуют старые знакомые моих родителей. Полагаю, желают рассмотреть вас поближе.
Зено недовольно опустил вилку.
Лорд и леди Уолмер осыпали их бурными приветствиями. Зено вежливо предложил свое место Аманде Уолмер, и вся компания была принуждена некоторое время выслушивать сетования его светлости на жару в бальном зале и неудовлетворительное качество пищи в буфете.
— Ваша матушка говорила, что вы преподаете живопись юным леди в школе мисс Мартин, а еще добровольно ведете уроки в детском приюте. Немалая нагрузка, дорогая!
Леди Уолмер говорила так громко, что буквально любой человек в комнате мог принять участие в их разговоре.
— Я люблю делать то, что мне нравится, леди Уолмер, и даже не могу считать это работой.
— А я полагаю, сирот надо обучать более практичным вещам — какому-нибудь ремеслу, — безапелляционно заявил лорд Уолмер.
Кэсси возмущенно запротестовала:
— Некоторые из моих учеников уже получили художественное образование.
— А я и не представлял… — начал было Зено, но его светлость не дал ему закончить.
— Интересно, какое же?
Кэсси вздохнула. Этот человек способен ворчать по любому поводу.
— Милорд, когда вы в следующий раз будете восхищаться доултоновской посудой, вспомните о моих учениках. Вполне вероятно, что кто-то из них расписывал тарелку, которую вы держите сейчас в руках.
Старый ворчун запыхтел:
— Это лучше, чем выбрасывать их на улицу и плодить тем самым карманников и нищих.
— Ну разумеется, лучше, Кэсси. — Леди Уолмер погладила девушку по руке и понизила голос. — Не обращайте сегодня внимания на лорда Уолмера. От радикулита у него портится характер.
Вдруг неподалеку раздался голос, от которого у Кассандры похолодело внутри.
— Я вижу, мистер Кеннеди, вы вернулись в общество, но для этого потребовалась самая красивая вдова в Лондоне.
Зено обернулся на звук своего имени.
— Лорд Деламер.
Высокий, дерзкого вида молодой человек несколько секунд смотрел Зено в глаза, потом перевел взгляд на Кэсси.
— Кассандра, мы ведь только на прошлой неделе были вместе.
Кэсси не понравилась двусмысленность фразы. Можно подумать, что у них было свидание.
— Припоминаю, что видела вас в галерее, лорд Деламер.
И она посмотрела на своего спутника.
Зено шагнул вперед.
— Вы знакомы с леди Росслин?
— Я делал ей предложение. Много лет назад. Боюсь, она мне отказала. Я несколько лет не мог этого забыть. — Он бросил на Кэсси нежно-обиженный взгляд, свойственный флиртующим джентльменам. — Насколько я помню, отпор был очень суровый.
— Прошу меня простить за то, что не чувствую сожаления по этому поводу, — ухмыльнулся Зено, заметив, как сверкнули глаза Деламера.
Кассандре понравилась свобода, с которой держался Зено, и она наградила его улыбкой. Лорд Деламер благоразумно обратил внимание на других собеседников.
— Леди Уолмер! — Он изящно поклонился даме и обернулся к лорду Уолмеру: — Чарлз, как удачно, что я вас встретил. Мне надо с вами кое-что обсудить. Это ненадолго.
— Никаких разговоров о делах, Деламер. Никто из членов палаты лордов не будет голосовать за этот закон.
— Бросьте, Чарлз. Это всего пара минут.
— Предупреждаю вас, лорд Деламер, он сегодня не в настроении, — проговорила леди Уолмер, поигрывая крупным рубином в центре массивного бриллиантового колье, украшавшего ее впечатляющую грудь.
Деламер одарил ее чарующей улыбкой.
— Мадам, клянусь вернуть его вам в целости и сохранности. — И не в силах противостоять искушению, он обратился к Кассандре: — Леди Росслин, вы позволите навестить вас как-нибудь вечером?
Кассандра пожала плечами:
— Думаю, не стоит, лорд Деламер. Разве вы в состоянии найти время для светских визитов? Я считала, что вас целиком поглощают важные политические дела.