Валери Боумен - Скандал с герцогиней
— Но вы же не… — Кейт понизила голос до шепота, — не были замешены в скандале?
— О, конечно нет, — со смехом отвечала Лили, тряся темной головкой.
Энни тоже залилась смехом.
— А теперь, Лили, нам не остается ничего другого, как поделиться с ней нашими секретами.
Кейт переводила взгляд с одной сестры на другую, понимая, что ее глаза такие же огромные, как блюдца.
— Вашими секретами?
— Да, — с лукавой улыбкой отвечала Лили. — Видите ли, вам посчастливилось сидеть с авторами «Тайн брачной ночи» и «Секретов сбежавшей невесты».
— Нет! — воскликнула Кейт, не веря своим ушам.
— Да! — Лицо Энни просияло. Она кивнула.
Лили, сидя на кушетке, била ногами по полу, заливаясь смехом. И Кейт подумала, насколько это противоречит должному поведению маркизы.
— Так что присоединяйтесь к нашему знаменитому клубу, хотя наши памфлеты были, разумеется, анонимные, — закончила Энни и снова подмигнула Кейт.
— Я обещаю никому не говорить, что это вы, — заверила их Кейт. Как чудесно, эти леди настолько открыты и приветливы, что доверили ей свои секреты. — Хотя должна признаться, что немного удивлена, — пробормотала она.
— Чем? — спросила Энни.
— Джеймс… — Она кашлянула. — Лорд Медфорд, кажется, не уверен в моей невиновности, а вы обе…
— О, не обращайте внимания на Медфорда. — Лили махнула рукой. — Он представляет себя дельцом. И наши взгляды не всегда совпадают. Зная Медфорда, я удивлена, что он сам не взялся за вашу защиту, чтобы добиться вашего оправдания.
Кейт покраснела, Лили, должно быть, заметила это.
— Или взялся? — спросила она, подбочениваясь.
Кейт прикусила губу и кивнула.
— По просьбе Медфорда здесь был мистер Абернети, адвокат.
— Вот это похоже на Медфорда, — согласилась Энни.
— Да, — поддержала сестру Лили. — Он всегда все улаживает, всегда все исправляет. Это так похоже на него. Он не может помочь сам, но пытается спасти леди, попавшую в беду.
Кейт покачала головой.
— Он не пытается спасти меня… правда. Он просто хочет получить памфлет и…
— Не верьте ни на одну минуту, — возразила Лили. — Во-первых, посмотрите на себя, вы — настоящая красавица, и, во-вторых, может показаться, что Медфорд из тех, кто во всем ищет выгоду, но это не так. Совсем не так. Он не мог бы быть таким, даже если бы захотел. Кейт, поверьте, он сделает все, что в его силах, чтобы помочь вам.
Кейт снова покраснела. Маркиза назвала ее красавицей? Слышать такое от дамы, которая сама выглядит как богиня, это дорогого стоит. Но Кейт не стала спорить с маркизой о намерениях ее друга. Он дал ясно понять, что памфлет — единственное, чего он хочет от нее.
Лок принес поднос с чаем, и Энни захлопала в ладоши, меняя предмет разговора.
— О боже мой! Пирожные!
Они подождали, пока Лок установит поднос на низкий столик, сервирует чай и выйдет, и тогда Лили заговорила снова. Она повернулась к Кейт.
— Итак, Медфорд рассказал нам, что вы намерены наслаждаться жизнью, пока вы здесь.
Кейт проглотила слюну. Сейчас ее слова казались ей абсолютно неподобающими. Как эти милые леди могли верить в ее невиновность, если она была такой ужасной женой, что намерена наслаждаться, когда ее муж лежит в могиле?
— Вы должны плохо думать обо мне, зная, что я так сказала, — ответила Кейт. — Но это лишь потому… что у меня, возможно, осталось не так уж много времени. — Ее голос затих, и она продолжила еле слышно: — Это тяжело.
— О, мы вовсе не осуждаем вас. Нисколько, — заверила Лили. Она сжала руку Кейт. — Не могу вообразить, как вам тяжело… Как страшно. Кроме того, я сама была вдовой и знаю, как трудно женщине в нашем обществе. Я никогда бы не посмела осудить вас.
— Спасибо, — проговорила Кейт, проглотив комок, застрявший в горле.
Энни деликатно взяла пирожное с серебряной тарелочки и положила на свое блюдце.
— Расскажите нам, Кейт, чего бы вам хотелось больше всего? У вас есть какая-то заветная мечта?
Кейт тоже взяла пирожное и рассмеялась.
— О, если я скажу вам, боюсь, вы подумаете, что я страшно глупая.
— Нет, пожалуйста, скажите, — попросила Энни, прежде чем поднести чашку к губам. — Я обожаю всякие глупости.
— Да, расскажите нам, — поддержала сестру Лили. — Вы и представить не можете те глупости, которые мы могли бы совершить, дай нам только волю. — Она подмигнула Энни.
Кейт улыбнулась. Сестры такие приятные. Они относились к тому типу женщин, с которыми она могла бы подружиться, если бы была частью того мира, к которому принадлежал ее муж. Если бы все было по-другому. Но, увы, их знакомство может продлиться очень недолго. Она снова проглотила комок, вставший в горле. Прикусила губу и подвинулась к маркизе и графине.
— Что ж… хорошо. А правда заключается в том, что я бы хотела поехать на ферму.
— На ферму? — Энни удивленно заморгала.
— О, я понимаю. — Кейт оглядела комнату, не может ли она спрятаться куда-то от стыда. — Вы считаете, это глупо?
— Нет, нет, нет, — поспешила заверить ее Энни. — Совсем не глупо. Я просто должна была удостовериться, что правильно поняла вас. Не думаю, что когда-нибудь встречала герцогиню, которая хотела бы посетить ферму.
— Я знаю, это смешно. — Кейт залилась краской. — Но, видите ли, я выросла на ферме. И скучаю по этой жизни. Животные, луга, поля, амбары…
— Лично я никогда в жизни не была на ферме, — призналась Лили, откусывая кусочек пирожного. — Это было бы для нас целое приключение! Хотя сомневаюсь, что зимой луга могут выглядеть привлекательно. Но мы должны извлечь из этого все, что можем.
— О да, ферма! — Энни кивнула. — Это звучит удивительно приятно. Вы, Кейт, должны показать нам, что же это такое.
— Что вы имеете в виду? — Кейт внимательно оглядела сестер.
— Ну, а теперь скажите, кто глупее? — рассмеялась Лили. — Мы хотим сказать, что собираемся взять вас с собой на ферму.
В груди остановилось дыхание.
— Вы действительно считаете, что мы можем съездить на ферму?
— Считайте, что это уже решено. — С невозмутимым видом Лили передала ей пирожное.
Глава 13
Когда Абернети вернулся, чтобы вновь встретиться с Джеймсом, новости, которые принес адвокат, были далеко не радостные.
— Оказывается это не такое простое дело, милорд, — заявил Абернети. — Боюсь, куда труднее, чем я предполагал ранее.
Джеймс сидел на стуле, поставив локти на стол.
— Что случилось? — с тревогой спросил он.
Прочистив горло, Абернети вытащил из портфеля стопку бумаг. Бумаги со стуком шлепнулись на стол, и Абернети прихлопнул их ладонью.