Миранда Джаррет - Утраченное сокровище
— Котенок, я хочу только одного — чтобы ты была счастлива, — сказал он, не выпуская ее рук. — И у меня не укладывается в голове, как такая жизнерадостная девушка может связать свою жизнь с этим затхлым сухарем, мистером Чаффом, не важно, по любви или без нее.
— Я смогу, — упрямо произнесла она, — я сделаю это.
Закери молчал и ждал, что она продолжит, но Мириам не произносила ни слова, подавленная тем, что не может поделиться с братом своими переживаниями. Больше всего на свете ей хотелось сказать ему, что она выбрала Чилтона именно за то, что он скучный, хорошо воспитанный и надежный, то есть обладает качествами, которых никогда не было у Джека Уайлдера. Да, она никогда не сможет полюбить Чилтона с той же страстью, с какой любила Джека, но именно поэтому Чилтон никогда не сможет причинить ей такую же боль.
— Если бы ты только мог понять, Закери, что у женщин все по-другому! — наконец тихо промолвила она. — И ты, и Джек, мятежные души, отправились в море за своей судьбой. Мне же пришлось сидеть здесь и ждать, когда судьба сама постучится в мои двери. И вот это произошло. Не важно, что ты думаешь, Закери, но я не совершаю ошибку. Судьба привела ко мне Чилтона, и я больше никогда не смогу встретить другого такого же замечательного мужчину, как он, по крайней мере здесь, в Уэстхеме.
— Тогда поехали со мной в Бостон, — нетерпеливо воскликнул Закери. — Или в Эплдор, где работают люди моего отца. Только представь себе, какого первосортного муженька ты сможешь там отхватить!
— О да, мужья висят там на деревьях, как яблоки, и ждут, когда их сорвут с ветки, — улыбнулась она, тронутая, однако, его импульсивностью. Возможно, Закери не так уж и повзрослел, подумала она, раз все еще верит, что только любовь действительно необходима в жизни. К своему великому огорчению, она знала, что это не так, иначе все еще ждала бы Джека Уайлдера. — Свадьба состоится через две недели. Надеюсь, ты будешь дома и поможешь нам организовать торжество.
— Через две недели? — почти растерянно переспросил Закери и встал. По выражению его лица Мириам поняла, что он так и не смирился с ее решением. Он засунул руку в карман и долго шарил там, пока наконец не извлек небольшой предмет, завернутый в кусок ткани.
— Вот, это тебе, котенок, — сказал он, протягивая ей сверток. — Чуть не забыл. Для твоей коллекции, если ты еще не настолько стара, чтобы заниматься такими глупостями, — насмешливо добавил он.
Мириам начала осторожно разворачивать лоскут. Сколько себя помнила, она собирала раковины. В ее коллекции хранились темно-синие мидии, забавные гребешки, которые выбрасывали на берег волны, экзотические трубачи и перламутровые устрицы, которых привозили ей Закери и друзья отца, плававшие в далеких морях. У нее была особая деревянная шкатулка для раковин, которая стояла под кроватью, и Мириам могла раскладывать их на покрывале хоть каждую ночь. Эти сокровища скрашивали однообразные, серые будни, наполненные тяжелой работой. Наконец у нее в руках оказалась маленькая белая раковина.
— О, Закери, какая она красивая! — воскликнула Мириам, разглядывая новое сокровище в лучах солнечного света. Раковина отбрасывала перламутровые блики на ее ладонь, словно маленькая луна. Причудливую спираль покрывали редкие розовые пятнышки, по форме напоминающие сердечки.
— Она называется «невестино желание», — сказал Закери. Он тоже залюбовался изящным творением природы. — Так назвала эту раковину старуха, которая продала мне ее в Сент-Пьерре. Когда я рассказал ей, что покупаю раковину для своей незамужней сестры, она добавила, что нужно хранить ее при себе, носить в кармане и класть перед сном под подушку в течение трех дней и трех ночей. И тогда утром четвертого дня ты встретишь мужчину, которого полюбишь.
Мириам взглянула на брата и скептически нахмурила брови.
— Ты веришь в это? — спросила она.
— Может быть, да, а может, нет, — пожал в ответ плечами Закери. — Главное, веришь ли ты.
— Ну хорошо, я верю, — сказала она, тщательно заворачивая раковину и убирая ее в кошелек, висящий на поясе. — И я уверена, что первый, кого я встречу утром в среду, будет мистер Чафф.
— Помни, три дня и три ночи. Не раньше и не позже, — повторил Закери. — И тогда ты увидишь самого счастливого человека во всем Уэстхеме.
Глава 2
— Ты опоздал, друг мой, — сказал Закери, устало присаживаясь на деревянную скамью и с наслаждением вытягивая ноги. — То, что мы с тобой считали слухами, оказалось правдой. Через две недели Мириам собирается выйти замуж за этого лопоухого учителишку, и никто не заставит ее отступиться.
— Никто, кроме меня, — произнес Джек Уайлдер, прислоняясь спиной к стволу дуба, под которым сидел. На его колене покоилась большая кружка эля. — Я слишком долго шел к Мириам, чтобы теперь ее потерять.
Он велел хозяину принести кружку для Закери, и стоявший в дверях мужчина поспешил выполнить приказание. Вечер был слишком жарким, чтобы сидеть внутри, а владелец таверны «У Хики» не возражал против того, что его завсегдатаи проводили время во дворе под огромным дубом, откуда открывался вид на пристань. Еще бы, Хики должен крутиться рядом, как преданный пес, цинично подумал Джек. Он платил за эль монетами с изображением короля, которые так высоко ценились в этих местах, что никто не обращал внимания на их кровавое происхождение. Конечно, он с большим удовольствием тратил бы деньги в «Зеленом льве», но этот постоялый двор принадлежал отцу Мириам, а Джек еще не был готов встретиться с отцом своей возлюбленной.
Но сама Мириам… О Господи, он не мог дождаться момента, когда снова ее увидит.
— Расскажи мне о ней, — потребовал Джек, глядя на потягивающего эль Закери. — Расскажи все: как она выглядит, о чем говорит. Я хочу знать как можно больше.
Закери колебался. Он не спеша вытер губы рукавом и сказал:
— Джек, она изменилась, стала серьезнее и строже. Она больше не маленькая девочка. Мириам повзрослела и превратилась в женщину.
— Да, — сказал Джек. — Три недели назад ей исполнилось двадцать лет.
Закери застонал:
— Ну вот, и ты об этом, а у меня день ее рождения совершенно вылетел из головы. Слушай, как ты умудрился его запомнить?
Джек помнил, потому что никогда не забывал. Это случилось на шестнадцатилетии Мириам, четыре года назад. Именно в тот день он уговорил ее отправиться погулять с ним по пляжу. Для него она была женщиной уже тогда, хотя ее брат, похоже, ничего не замечает до сих пор. Конечно, она смеялась и бегала по песку, пытаясь делать вид, что их прогулка ничем не отличается от тех, в которых участвовал и Закери, но Джек знал, что на этот раз все по-другому. Когда они оказались на пристани, он привлек ее к себе, обнял и поцеловал. И в первый раз признался ей, что она для него единственная во всем мире, лунный свет своим магическим сиянием благословил те обещания, которые они дали друг другу.