Салли Маккензи - Грешный маркиз
– Что-то потеряли, Стокли?
Щуплый деревенский щеголь так и подскочил. Ваза зашаталась. Чарлз едва успел ее подхватить.
– Вы меня испугали, милорд. Я просто восхищался этим чудесным произведением искусства. Династия Мин, не так ли?
– Не имею ни малейшего понятия. Интересуетесь фарфоровыми безделушками?
– Искусством, милорд, искусством. Да, меня интересует все ценное: скульптура, живопись, драгоценности.
– В самом, деле?
Может, стоило запереть на ключ столовое серебро? О чем думал отец Эммы, позволяя молодцу разгуливать по всему дому? И о чем думал он сам, приглашая его в Найтсдейл? Придется глаз не спускать с Эммы. Это его долг хозяина по отношению к девушке.
– Чарлз, прибыли дамы из Общества.
– Хорошо, тетя. Иду. Стокли, надеюсь, пребывание в Найтсдейле доставит вам удовольствие. Помочь вам отыскать вашу комнату?
– Нет, милорд, что вы. Я вполне способен сам найти туда дорогу. – Стокли поджал губы и поклонился. Чарлз смотрел, как он уходит.
– Тетя, вы же не отвели ему комнату рядом со спальней Эммы?
– Разумеется, нет, Чарлз. Ты принимаешь меня за полную дуру? Утром я поменяла его комнату на комнату мисс Рассел, когда пришлось переместить мисс Петерсон из детской. Так что он в дальнем конце восточного крыла. Мы ведь не хотим, чтобы он ночью случайно вошел не в ту дверь?
– Решительно не хотим.
Чарлз стоял возле окна кабинета, глядя на озеро и сад. Все гости прибыли. Странное сборище! Разумеется, не было ничего необычного в толпе мамаш, которым нужно подыскать мужей для дочек, а также холостых джентльменов. Но вот дамы – члены Общества, созданного Эммой… Остается добавить бренди, и выйдет совсем уж весело.
– Чарлз, кого это я встретил в коридоре? Уж не близняшек ли Фартингтон?
В кабинете появился Робби Гамильтон, граф Уэстбрук.
Чарлз улыбнулся:
– Они самые.
– О Боже, мне нужен бренди! Где ты его держишь?
– В том шкафу. Если там, конечно, что-то осталось. Только смотри, как бы близняшки не учуяли.
Робби застыл на месте с пробкой в руке:
– Бренди и Фартингтоны?
Чарлз рассмеялся:
– Наливают в чайные чашки до краев. Обнаружил вчера Общество в полном составе, за исключением мисс Петерсон, в гостиной пьяным в стельку. Пришлось грузить дам в мой экипаж, чтобы доставить домой.
– С ума сойти. – Робби наполнил два стакана и подал Чарлзу его порцию. – Ну а как вообще дела, если не говорить о пьяных старых девах?
– Все в порядке. – Он отпил из стакана янтарной жидкости, наслаждаясь разлившимся по груди теплом. – Кажется, Пол весьма разумно вкладывал деньги, так что бедность мне не грозит. Выяснил это еще в Лондоне.
– Неплохо. А поместье?
Чарлз пожал плечами:
– Коулз, управляющий, по-моему, знает свое дело. Я приехал сюда лишь вчера, да еще мне пришлось улаживать одно… хм… дело. Я собирался принять его и выслушать все подробности завтра.
Чарлз нахмурился и уставился в стакан, глядя, как покачивается в нем жидкость.
Робби положил руку ему на плечо:
– Ты же знаешь, что можешь мне довериться.
Чарлз кивнул:
– Знаю, Робби, – он благодарно сжал руку друга, – знаю.
Робби усмехнулся:
– Я уже привык к титулу и всему остальному. И по части управления поместьем у меня тоже есть опыт.
– Конечно.
– Коулз вообще ничего не сказал?
– Только то, что Пол почти не бывал в поместье, как женился на Сесилии. Коулз достаточно ясно дал понять, что мне стоило бы приезжать сюда почаще.
– Сесилия обожала Лондон.
– И любые другие поместья, кроме собственного.
Робби уселся в кресле у камина.
– Ей было необходимо всеобщее восхищение.
– И поэтому дети видели ее нечасто.
– Именно. Многим детям приходится расти под присмотром слуг. Я помню, мне самому редко доводилось видеть родителей – пять-шесть раз в год. Кажется, и ты со своими проводил времени не больше моего.
– Да. – Чарлз сел у камина напротив Робби. – Я не хотел видеть отца. Ты ведь помнишь его нрав.
Робби кивнул.
– А мать?
Чарлз вздохнул:
– Она была почти как Сесилия.
– Тебя это огорчало?
– Уже не помню. Но мои племянницы… – Чарлз отпил из стакана. – Знаешь, младшая зовет меня «папа Чарлз».
– Что такое? – послышался голос в дверях. – Ты стал отцом? Поздравляю. Хотя, возможно, стоило бы сначала обзавестись женой, прежде чем заполнять, детскую.
– Джеймес! – Чарлз вскочил, чтобы приветствовать герцога Олворда. – Как Сара?
– Отлично, спасибо.
– Слышал, ожидается появление нового герцога, – заметил Робби.
Джеймс усмехнулся:
– Возможно.
– В самом деле? – Чарлз передал Джеймсу бутылку с бренди. – Это надо отметить.
– Только убедись, что как следует закрыл дверь, Джеймс. Чарлз сказал, что близняшкам Фартингтон стоит только учуять бренди…
– Вот как? Ни за что бы не подумал. А это мисс Рассел изучала скульптуры там наверху, или я ошибся?
– Весьма возможно. А не было возле нее низкорослого мужчины?
Брови Джеймса поползли вверх.
– Неужели мисс Рассел обзавелась поклонником?
Робби рассмеялся:
– Если так, прием обещает быть занятным. Знаешь, что вчера Чарлз напоил почтенных леди?
– Я их не поил, Робби. Это сделала тетя Беа. Меня и дома-то не было, когда они добрались до моих запасов.
– Ясно. – Джеймс фыркнул. – То есть не совсем. Кто же тогда тот человечек, что приударяет за мисс Рассел?
– Мистер Альберт Стокли, и он за ней не приударяет. Не успел он приехать, как я застал его за изучением вазы в холле. Наверное, вместе с мисс Рассел они наслаждаются произведениями искусства в Найтсдейле.
– Думаешь, этот Стокли может оказаться нечистым на руку? – спросил Джеймс.
Чарлз пожал плечами:
– Не знаю. Мне он не нравится.
– Зачем же пригласил? – удивился Робби. – Не тот ли это франт, что снял дом у Атуэрта?
– Он самый. Ты знаешь что-нибудь о нем?
– Только не я. Может быть, Джеймс?
– Нет. – Джеймс усмехнулся. – У меня и без того дел полно.
– Не спорю, что так и есть. – Робби выкатил глаза. – Твои дамы сбежали в Брайтон, чтобы дать тебе возможность, так сказать, заняться делом как следует.
– Пришлось исполнить долг и позаботиться о преемнике. Однако вы будете счастливы узнать, что тетя Глэдис, леди Аманда и Лиззи вернулись домой. Лиззи приедет сюда завтра.
– Значит, малышка Лиззи тоже примет участие в охоте на нового маркиза?
– Не думаю, чтобы Лиззи интересовалась Чарлзом, Робби.
– А мне безразличны все эти молодые леди, – заметил Чарлз.
– Вот как? Тогда зачем ты созвал сюда эту стаю акул? Клянусь, сам видел, какими глазами сверлили друг друга леди Данли и миссис Фрамптон. Разве не ты тот холостяк, что предназначен им на съедение? – Робби воздел к потолку руку, в которой не было стакана с бренди. – Ведь не я же!